Герберт Розендорфер - Великие перемены

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Герберт Розендорфер - Великие перемены, Герберт Розендорфер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Герберт Розендорфер - Великие перемены
Название: Великие перемены
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 132
Читать онлайн

Помощь проекту

Великие перемены читать книгу онлайн

Великие перемены - читать бесплатно онлайн , автор Герберт Розендорфер

Я вторично покидаю мир большеносых. Я уже чувствую мягкий воздух моего родного времени. Мой узел собран. Прощай, сумбурный мир большеносых. Я никогда сюда больше не вернусь.


Я снова выражаю благодарность — как это уже было в моих «Письмах в древний Китай» — господину профессору доктору Герберту Франке за постоянную готовность дать необходимые советы и консультации, касающиеся «родного времени» Гао-дая. Без советов профессора Франке эта книга не была бы написана.


Г.Р.



HERBERT ROSENDORFER

DIE GROβE UMWENDUNG

1997


Примечания

1

Минхэнь — г. Мюнхен. — Примеч. пер.

2

Кёлинь — г. Кёльн. — Примеч. пер.

3

Ба Вай — Бавария. — Примеч. пер.

4

Город «Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка. — Примеч. пер.

5

Белый цвет в Китае — символ смерти, траура. Примеч. пер.

6

Гоу-лан — Голландия, голландец. — Примеч. пер.

7

Либицзин — г. Лейпциг. — Примеч. пер.

8

Маленькая госпожа — буквальный перевод слова Fraulein (барышня, фрейлейн, девушка), употребляется также как обращение к продавщицам, официанткам и т. п. В данном случае речь идет о стюардессе. — Примеч. пер.

9

Да Ви-доу — марка дорогих сигар «Davidoff». Примеч. пер.

10

Шан-пань Мо-те — марка дорогого французского шампанского «Moet». — Примеч. пер.

11

Язык Сак-си — саксонский диалект немецкого языка. — Примеч. пер.

12

Черная провинция — ФРГ. — Примеч. пер.

13

Красная провинция — ГДР. — Примеч. пер.

14

Белая провинция — Пруссия. — Примеч. пер.

15

Великий Диктатор — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 гг. В молодости был художником. Здесь обыгрывается название знаменитого антифашистского фильма Чарли Чаплина «Великий диктатор» (1940). — Примеч. пер.

16

Это значит: «Жалкий мазилка из травяной хижины» — без сомнения, непочтительное выражение. — Примеч. издателя.

17

Имеется в виду Рихард Вагнер (1813–1883), знаменитый немецкий композитор, творчество которого Гитлер особенно ценил. — Примеч. пер.

18

Гельмут Коль (р. 1930), федеральный канцлер ФРГ в 1982–1998 гг. — Примеч. пер.

19

Эрих Хонеккер (1912–1994), председатель Госсовета ГДР, в 1976–1989 гг. генеральный секретарь ЦК СЕПГ. В октябре 1989 г. снят со всех партийных и государственных постов; в декабре 1989 г. исключен из СЕПГ. — Примеч. пер.

20

Имеется в виду Рудольф Шарлинг (р. 1947), немецкий политик (СДПГ), в 1993 г. председатель СДПГ, впоследствии министр обороны (до 2002 г.) в правительстве федерального канцлера ФРГ Герхардта Шрёдера. — Примеч. пер.

21

Город Лейпциг в 1989 г. был очагом мирного сопротивления режиму ГДР. Крупные демонстрации, во время которых на улицах обычно зажигали свечи, проходили там по понедельникам. — Примеч. пер.

22

Подразумевается Грегор Гизи, основатель и председатель (до августа 2002 г.) Партии демократического социализма (ПДС), наследницы СЕПГ. До августа 2002 г. был сенатором по вопросам экономики в Сенате Берлина. — Примеч. пер.

23

Японцы. — Примеч. пер.

24

Имеется в виду центральный орган СЕПГ «Neues Deutschland» («Новая Германия»). — Примеч. пер.

25

Мальорка (Майорка), остров в Средиземном море, любимое место отдыха немцев. — Примеч. пер.

26

Ти Лой — Тирольские Альпы. Название части Альп в пределах Тироля и Баварии, на территории Австрии и ФРГ. Район альпинизма, туризма и зимних видов спорта. — Примеч. пер.

27

Это место в оригинале испорчено. Возможно, имеется в виду «ингалятор». — Примеч. издателя.

28

Китайский эвфемизм «менять свое платье» означает «справить нужду». — Примеч. издателя.

29

Здесь игра слов. Россия по-немецки Russland (ист.). Но Russ (нем.) — сажа, копоть; Land (нем.) — земля. — Примеч. пер.

30

Н.В. Гоголь. — Примеч. пер.

31

Имеется в виду М.С. Горбачев. — Примеч. пер.

32

Большой город «Дай мне марку» — Берлин. — Примеч. пер.

33

Hei — черный.

34

Подразумевается немецкий монах-францисканец Бертольд Шварц (наст, имя Константин Анклитцен). Жил в XIV в. Прозвище Шварц («Черный») получил за свои занятия химией. Предание говорит, что посаженный в тюрьму по обвинению в колдовстве, продолжал свои занятия и случайно изобрел порох (около 1330 г.). Во Фрайбурге (ныне земля Баден-Вюртемберг), где он предположительно родился, ему воздвигнут памятник. — Примеч. пер.

35

Город Йе-на — г. Йена. — Примеч. пер.

36

Чи — китайская мера длины, равняется приблизительно 32 см. — Примеч. издателя.

37

Имеется в виду район г. Берлина Кройцберг (Kreuzberg — Крестовая гора). — Примеч. пер.

38

Империя Л'им — Римская империя. — Примеч. пер.

39

Империя Ю-Э-Сэй — США (USA). — Примеч. пер.

40

Библиотека Конгресса, национальная библиотека США, в Вашингтоне. — Примеч. пер.

41

Имеется в виду убийство в 1963 г. 35-го президента США Джона Кеннеди (1917–1963). — Примеч. пер.

42

Подразумевается гостиница сети Рэдиссон. — Примеч. пер.

43

Перевод Е. Колесова.

44

Город Кицбюэль, горный курорт в Тирольских Альпах. — Примеч. пер.

45

Имеется в виду китайский монах-даосист Тао Хун Цзин (452–536) по прозвищу «Цветущий юг», один из крупнейших ученых своего времени, теоретик секты с горы Маошань близ Цзянькона. Он превратил свою обитель в центр светского и религиозного образования. Видимо речь идет о его каноне. — Примеч. пер.

46

Имеется в виду оперетта венгерского композитора Ференца (Франца) Легара (1870–1948) «В стране улыбок», действие которой происходит в Китае. — Примеч. пер.

47

Подразумевается г. Байрёйт в Баварии, знаменитый музыкальными Байрёйтскими фестивалями (с 1882 г.), на которых исполняются оперы Вагнера. — Примеч. пер.

48

Гао-дай присутствует на представлении оперы-мистерии Рихарда Вагнера «Парсифаль». — Примеч. пер.

49

«Лихой-В-Огне» — Рихард Вагнер. — Примеч. пер.

50

«Чье имя я забыл» — имеются в виду американские художники супруги Кристо Жак-Клод, действительно «запеленавшие» в ткань здание рейхстага в Берлине в 1996 г. — Примеч. пер.

51

Ню Лен-бег — г. Нюрнберг. — Примеч. пер.

52

Имеется в виду Альбрехт Дюрер (1471–1528), великий немецкий живописец, график и гравер эпохи Ренессанса. Его акварели «Заяц» и «Кусок дерна» находятся в музее Альбертина (Вена). «Руки, сложенные в молитве» (эскиз кистью) — это подготовительная штудия для алтаря Геллера. — Примеч. пер.

53

Мо Не — французский художник-импрессионист Клод Моне (1840–1926). — Примеч. пер.

Комментариев (0)
×