Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер, Фредерик Бегбедер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер
Название: Уна & Сэлинджер
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 1 476
Читать онлайн

Помощь проекту

Уна & Сэлинджер читать книгу онлайн

Уна & Сэлинджер - читать бесплатно онлайн , автор Фредерик Бегбедер
1 ... 36 37 38 39 40 41 ВПЕРЕД

97

Рауль Хильберг (1926–2007) – американский историк, виднейший историограф холокоста.

98

Лондонский Блиц – бомбардировка Великобритании нацистской Германией с сентября 1940 по май 1941 г.

99

Макс Гастингс (р. 1945) – британский историк, писатель, журналист. Автор многочисленных книг о Второй мировой войне.

100

Свобода. Свобода есть, пить, трахаться, насиловать, красть, веселиться, танцевать, убивать и снова убивать, пока не лопнешь (англ.)

101

Френчиз – так пренебрежительно называют французов англичане.

102

«Дорога у нас впереди» (англ.).

103

В действительности все было несколько иначе. Когда Эрнест Хемингуэй вошел в холл «Рица», немцы уже покинули отель. Директор встретил его с криком: «Мы спасли Белую Лошадь!» – на что он ответил: «Так несите ее сюда!» – и принялся методично напиваться. (Примеч. авт.)

104

Оригинальное название «The Hang of It».

105

Оригинальное название «Last Day of the Last Furlough».

106

Перевод М. Ковалевой.

107

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утвержденного, «авторизованного» королем перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского утверждения никогда не получала.

108

Игра слов: «натюрморт» означает по-французски «мертвая натура».

109

Чертовски верно (англ.).

110

Очевидно, имеется в виду герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».

111

Битва за остров Гуадалканал в составе Британских Соломоновых островов, носившая кодовое название «Операция „Уотчтауэр“».

112

«Чиро» – знаменитый ночной клуб на Сансет-бульваре.

113

Обстрел со стороны своих (англ.).

114

Флагманский магазин (англ.).

115

«Потому что он был комми (коммунистом)!» (англ.)

116

Буквально: «За***нный до полной неузнаваемости» (англ.).

117

Имя героини романа «Прощай, оружие», красивой медсестры, в которую влюбляется рассказчик. (Примеч. авт.)

118

Маргарет О’Брайен (р. 1937) – американская актриса, известная благодаря ролям, исполненным в детском возрасте.

119

«Конец путешествия» – пьеса английского драматурга Р. С. Шерифа (1896–1975) о Первой мировой войне.

120

«Посттравматическое стрессовое расстройство» (англ.).

121

Здесь и далее перевод Л. Володарской.

122

Лорен Бэколл рассказывает об этой сцене в своих мемуарах: By Myself, Ballantine, 1984. (Примеч. авт.)

123

Господи! (англ.)

124

Хоакин Рафаэль Феникс (р. 1974) – американский актер.

125

«Мастер» – драма режиссера, сценариста и сопродюсера Пола Томаса Андерсона (2012).

126

По-французски в оригинале. J’ai ri – я смеялся (фр.) созвучно имени Jerry – Джерри.

127

Овация стоя (англ.).

128

Шавье Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра.

129

Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс; 1890–1979) – вест-индская и английская писательница, романистка и эссеистка.

130

«Улыбка» (англ.) – песня Чарли Чаплина.

131

Ричард Аведон (1923–2004) – знаменитый американский фотограф.

132

Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.

133

Перри Смит – убийца семьи Клаттер, повешенный на глазах Трумена Капоте 14 апреля 1965 г. в тюрьме Лансинг (Канзас). О его казни он рассказывает в «Хладнокровном убийстве». (Примеч. авт.)

134

Проклятый (или чертов) ловец (англ.).

135

Вместо того чтобы произнести «shit», Уна использует близкое по созвучию слово.

136

Автор цитирует не «Другие берега», более известную русскому читателю книгу Набокова, написанную по-русски, а его более позднюю англоязычную автобиографическую книгу «Память, говори» (перев. С. Ильина), переведенную на французский язык под названием «Autres Rivages» («Другие берега»).

137

«В какое дерьмо я превратила свою жизнь!» (англ.)

138

«Ярмарка в Скарборо» (англ.) – см. эпиграф.

139

Здравствуйте, мое имя Фредерик Бегбедер. Я французский писатель, а Ваш электронный адрес мне дал Натанаэль Кармиц. Меня восхищает жизнь Уны О’Нил, и в настоящее время я работаю над новым романом о Второй мировой войне. Как Вам известно, Уна встретила Джерри Сэлинджера в 1940 году, когда ей было шестнадцать лет, еще до того, как Сэлинджер во время войны побывал в Англии, Франции и Германии. В 1941 году у них был мимолетный роман, а затем, оказавшись в Лос-Анджелесе, она влюбилась в Чарли Чаплина… и с тех пор они счастливо жили вместе! Причина же, по которой я Вас беспокою, заключается в том, что все биографы Уны упоминают о длинных письмах, которые Сэлинджер писал Уне, когда проходил военную подготовку в армии США. Поскольку я большой поклонник американской литературы, а также творчества Чаплина, мне было бы очень интересно познакомиться с этими письмами. Правопреемники Сэлинджера возражают против любой публикации этих писем, и я, разумеется, уважаю их позицию. Однако, поскольку в 2010 году мистер Сэлинджер скончался, я полагаю, что эти документы в настоящее время стали частью истории литературы XX века. Ценность их весьма велика, и остается только сожалеть, что никто не может хотя бы их прочитать. Для меня было бы большой честью получить доступ к этим письмам в архиве леди Чаплин, пусть всего на несколько минут. У меня есть определенная теория касательно этих писем: не исключено, что именно любовь к Уне вдохновила Сэлинджера на создание первой версии «Над пропастью во ржи». А это значило бы, что Уна стала музой, побудившей его приступить к созданию своего шедевра, за десять лет до публикации этого единственного романа писателя! Кроме того, было бы интересно сравнить письма Сэлинджера Уне с его новеллами, опубликованными в годы войны в «Стори», «Эсквайре» и «Сатердей ивнинг пост», чтобы выяснить, нет ли там определенных параллелей. Это внесло бы значительный вклад в понимание того, как именно Сэлинджер создавал свои произведения о Второй мировой войне.

Благодарю Вас за потраченное на чтение моего письма время.

С глубокой признательностью,

Фредерик Бегбедер (англ.)

140

Дорогой Фредерик,

благодарю Вас за Ваше письмо, которое я переслала Чаплинам, чтобы они приняли по нему решение.

Как я уже говорила Натанаэлю, до настоящего времени они не давали разрешения знакомиться с этими письмами ни одному автору, но все может быть.

Я попросила их дать ответ в ближайший понедельник, а значит, мы свяжемся с Вами на следующей неделе.

С наилучшими пожеланиями,

Кейт Гуйонварч (англ.)

141

Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист; писал на французском языке.

142

Дэвид Пьер Гетта – французский диджей и продюсер. Гетта является одним из самых популярных музыкальных продюсеров, сотрудничает с такими исполнителями и группами, как Jessie J, The Black Eyed Peas, Рианна, Эйкон, Крис Уиллис, Келли Роуленд, Лил Уэйн.

143

Daft Punk – французский музыкальный электронный дуэт, образованный в 1993 г. Томасом Бангальте и Ги-Мануэлем де Омем-Кристо.

144

Бодлер, «Облачное небо», перев. Эллиса.

145

«Мое сердце будет биться» (англ.).

146

«Близко, далеко, где бы ты ни был» (англ.).

147

«Я король мира!» (англ.)

1 ... 36 37 38 39 40 41 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×