Мигель Сильва - Когда хочется плакать, не плачу
Помощь проекту
Когда хочется плакать, не плачу читать книгу онлайн
27
Щипцы (англ.).
28
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
29
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
30
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
31
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
32
«Сенатор был нескромен» (англ.).
33
Черт подери (франц.).
34
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
35
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
36
Современный венесуэльский художник.
37
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
38
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
39
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).
40
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
41
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.
42
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
43
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
44
Одна из активных участниц кубинской революции.
45
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
46
Сорт итальянского сыра.
47
Ради Мадонны (итал.).
48
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
49
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
50
Добрый день (франц.).
51
Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.
52
Удар, толчок (англ.).
53
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
54
Тень (англ.).
55
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
56
Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.
57
Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).
58
Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).
59
Полиция.
60
Поупи — «Бравый моряк».
61
Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».
62
Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.
63
Знания, мудрость (греч.).
64
От англ, «high life» — светская жизнь.
65
Аристократическая улица в Каракасе.
66
«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).
67
Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»
68
Свобода (франц.).
69
Равенство (франц.).
70
Братство (франц.).
71
Единство (итал.).
72
Согласие (англ.).
73
Единство (нем.).
74
Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.
75
Виски с томатным соком.
76
Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.
77
Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).
78
Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.
79
Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).
80
Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).
81
Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».
82
То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».
83
Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.
84
Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.
85
Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793–1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).
86
День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.
87
Жорж Политцер (1903–1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.
88
Хулио Кортасар (1914–1984) — современный аргентинский писатель.
89
Названия тюрем и концлагерей.
90
«И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).
91
«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.