Уильям Голдинг - Ритуалы плавания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Голдинг - Ритуалы плавания, Уильям Голдинг . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Голдинг - Ритуалы плавания
Название: Ритуалы плавания
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Помощь проекту

Ритуалы плавания читать книгу онлайн

Ритуалы плавания - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Голдинг

Вымбовка — деревянный рычаг, служащий для вращения шпиля вручную.

Выстрел — длинное рангоутное дерево, укрепленное концом снаружи борта против фок-мачты.

Галс — курс судна относительно ветра.

Гафель — рангоутное дерево, висящее на мачте под углом; служит для крепления некоторых парусов.

Гик — горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается нижняя шкаторина некоторых парусов.

Грот — прямой парус, самый нижний на грот-мачте.

Грот-мачта — вторая мачта, считая от носа.

Кница — деревянная деталь, имеющая две ветви; используется для соединения бимсов со шпангоутами.

Кофель-нагель — железный штырь для крепления снастей.

Кранцы — деревянные или веревочные вальки, свешиваемые за борт для предохранения корпуса судна от трения о причал или другое судно.

Кренговать — кренить, наклонять судно набок в целях осмотра, окраски и исправления подводной части.

Леер — туго натянутая веревка, у которой оба конца закреплены; леера служат для разных целей — для постановки некоторых парусов, для просушки белья, могут выполнять роль поручней.

Мидель — «средний», обычно миделем называют средний по длине судна шпангоут.

Нактоуз — деревянная полая тумба, на которой устанавливается судовой магнитный компас.

Полувахта — вахта, которая длится не четыре, а два часа; в английском флоте их две: «первая полувахта» — с 16.00 до 18.00, «последняя полувахта» — с 18.00 до 20.00.

Порты — отверстия в борту судна: для погрузки товаров — грузовые, для стрельбы из орудий — орудийные (пушечные).

Рангоут — собирательное слово для обозначения всех деревянных частей корабля, используемых для крепления парусов; рангоутом называют мачты, стеньги, реи, выстрелы и т. д.

Рей — поперечное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге; служит для привязывания к нему парусов.

Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта, то есть угол, равный 1Г15'.

Скула — изгиб на корпусе судна, где борт, закругляясь, переходит в носовую заостренную часть.

Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением мачты и идущее вверх от нее; в зависимости от принадлежности к той или другой мачте, стеньгам присваиваются дополнительные наименования: на фок-мачте — фок-стеньга (или фор-стеньга).

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.

Тали — грузоподъемное приспособление, состоящее из двух блоков (подвижного и неподвижного), соединенных между собой тросом.

Талреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.

Топ — вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.

Траверз — направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.

Трал — зд: приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.

Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.

Фок-мачта — передняя мачта корабля.

Шканцы — часть палубы между грот — и бизань-мачтой.

Шкаторина — обшитая тросом кромка паруса.

Шкафут — пространство на верхней палубе между грот — и фок-мачтами.

Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.

Шпигат — отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.

Шпиль — вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.

Ют — кормовая часть верхней палубы, позади бизань — мачты.

Примечания

1

потенциально возможный (лат.).

2

настоящий, действительный, существующий (лат.).

3

«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл., 11:1).

4

Героиня романа родоначальника «чувствительной» литературы, английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761 гг.) «Памела, или Награждённая добродетель».

5

Блистательная, Высокая, Оттоманская Порта (название султанской Турции).

6

«На хребтах беспредельного моря» (греч.) (Гомер, «Илиада», пер. Н. Гнедича).

7

Образ из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674 гг.) «Люсидас».

8

Имеется в виду труд Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов».

9

Страсть к сочинительству (лат.).

10

Отверстие в борту для якорной цепи.

11

В. Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6 (пер. М. Кузмина).

12

С.Т. Кольридж, «Поэма о старом моряке» (перевод Н. Гумилева).

13

Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768 гг.) — итальянский художник, глава венецианской школы ведутистов, мастер городских пейзажей в стиле барокко.

14

Дом свиданий (фр.).

15

Стерн, Лоренс (1713–1768 гг.) — английский писатель, автор романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».

16

Марциал, Марк Валерий (ок. 40-104 гг. н. э.) — римский поэт эпиграмматист.

17

Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт.

18

«Пана боимся» (греч.) (Феокрит, «Идиллии», идиллия I («Тирсис»), пер. Е.М. Грабарь-Пассек).

19

Роман Даниэля Дефо «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс».

20

Роман Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».

21

«Кладбищенские размышления» — эссе преподобного Джеймса Гервея (1714–1758 гг.).

22

Луцина (Юнона) — богиня-покровительница новой жизни, рождения и родов.

23

В. Шекспир, «Много шума из ничего», акт II, сцена 1 (пер. А. Кронеберга).

24

Первоначальное название о. Тасмания.

25

Церковью Торжествующей в христианской традиции считается Церковь Небесная, Церковью воинствующей — земная.

26

Дом совета Оксфордского университета, где проводятся торжественные собрания, концерты. Здание построено Кристофером Реном в 1668 году на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677 гг.).

27

«Лица без слов» (греч.) (Аристофан, «Мир», пер. А. Пиотровского.)

28

Линней, Карл (1707–1778 гг.) — шведский натуралист.

29

Бакстер, Ричард (1615–1691 гг.) — известный пуританский богослов.

30

Цирцея (Кирка) — богиня, согласно мифу, обратившая спутников Одиссея в свиней.

31

Гиббон, Эдвард (1737–1794 гг.) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».

32

Минерва (Афина Паллада) — богиня мудрости.

33

Банкс, Джозеф (1743–1820 гг.) — английский натуралист, ботаник.

34

Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825 гг.), известный так же, как Генри Фюзели — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.

35

Силен — в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.

36

Молитвенный столик (фр.).

37

Нельсон, Горацио (1758–1805 гг.) — прославленный английский адмирал.

38

Smile (англ.) — улыбка.

39

«Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела набольших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине» (Псалт., 106: 23–24).

40

Вергилиевы прорицания — гадание по смыслу произвольно выбранного отрывка из «Энеиды» Вергилия, практиковавшееся в древности и в Средние века.

41

Соль — бог солнца у древних римлян.

42

«Жатвы много, а делателей мало; итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою» (Матф., 9:37–38).

43

«Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека» (Марк., 7:15).

Комментариев (0)
×