Марсело Фигерас - Камчатка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марсело Фигерас - Камчатка, Марсело Фигерас . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марсело Фигерас - Камчатка
Название: Камчатка
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Камчатка читать книгу онлайн

Камчатка - читать бесплатно онлайн , автор Марсело Фигерас
1 ... 47 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД

12

Криптонит – вещество с Криптона, родной планеты Супермена, единственное оружие, против которого Супермен был беззащитен.

13

Лекс Лютор – главный злодей в классическом сюжете о Супермене.

14

Ги де Кар – французский писатель, автор остросюжетных бестселлеров.

15

«Эль-Дескамисадо» – журнал движения перонистов.

16

Миланесы – распространенное блюдо аргентинской кухни – панированные говяжьи отбивные.

17

«Жизнь в розовом свете» (фр.) – популярная французская песня из репертуара Эдит Пиаф.

18

Пепе ле Пью – персонаж американских мультфильмов – влюбчивый скунс, обожающий красивую жизнь.

19

Счастливого американца (англ.).

20

Двойник (нем.).

21

Перевод A.B. Кривцовой и Евгения Ланна.

22

«Мы жили в болотистом крае» (англ.) – цитата из романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

23

«Буэнос-Айрес» дословно переводится с испанского как «хороший, благотворный воздух».

24

Мардель-Плата – популярный курорт в Аргентине.

25

Асадо – блюдо аргентинской кухни: мясо, пожаренное на железной решетке.

26

Комодский дракон – гигантский варан, обитающий на индонезийском острове Комодо.

27

Сладостное ничегонеделание (um.).

28

Мандрейк – положительный персонаж известного американского комикса.

29

Дети совершают распространенную ошибку – именуют Франкенштейном чудовище, которое создал ученый Франкенштейн в одноименной повести Мэри Шелли и многочисленных фильмах на ее сюжет.

30

Тукуман – одна из провинций Аргентины. В описываемый период там происходили народные волнения.

31

Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене.

32

Аргентинский вариант «Монополии».

33

«Ниппур из Лагаша» – популярный аргентинский комикс о приключениях древнего шумерского воина.

34

Канаста – карточная игра.

35

«Пампер Ник» – аргентинская сеть заведений быстрого питания

36

Тангито – псевдоним Хосе Альберто Иглесиаса (1945–1972) – одного из первых аргентинских рок-музыкантов. «Плот» – его самая известная песня.

37

«Слова, подобно костям, служат нам опорой». Питер Гэбриэл, «Мерси-стрит» (англ.).

38

«Японские авиалинии» (англ.).

39

Килдэрское аббатство – монастырь в Ирландии, прославившийся в Средние века благодаря рукописным книгам, которые там изготавливались, и богатой библиотеке.

40

Лос-Кокос – центр туризма в аргентинской провинции Кордоба.

41

Фильм английского режиссера Кэрола Рида, действие которого происходит в Вене. В фильме использована мелодия австрийского музыканта Антона Караса, исполнявшего свои произведения на цитре.

42

Персонажи известных американских мультфильмов. Типологически эти пары подобны Волку и Зайцу из «Ну, погоди!».

43

«Какое отрадное чувство, я снова счастлив» (англ.) – строки песни из фильма «Песня под дождем».

44

Тест Роршаха – психологический тест исследования личности. Заключается в толковании тестируемым чернильных клякс.

45

Сармьенто Доминго (1811–1888) – аргентинский политик, президент страны в 1868–1874 гг. Сан-Мартин Хосе (1778–1850) – национальный герой Аргентины, военачальник. Бельграно Мануэль (1770–1820) – военачальник и политик.

46

Строки из аргентинского гимна в честь национального флага. Подразумевается изображенное на нем солнце.

47

Сержант Кабрал – национальный герой Аргентины. Ценой собственной жизни спас одного из «отцов нации» – Сан-Мартина – в битве при Сан-Лоренсо.

48

Ла-Плата – город в Аргентине.

49

Объекты и существа, которым обязаны своими сверхспособностями герои известных комиксов: соответственно, Зеленый Фонарь, Супермен и Человек-Паук

50

Вибрафон – мелодический ударный музыкальный инструмент.

51

Герои культового американского сериала 70-х годов «Кунг-фу».

52

Сан-Карлос-де-Барилоче – популярный курорт в провинции Патагония.

53

Последнее по счету, но не по важности (англ.).

54

В 1977 г. автор комикса «Этернавт» Э.Остерхельд и его родные были похищены и убиты.

55

Сегодня вечером я увидел падающую звезду
И вспомнил о тебе.
Ты пыталась пробиться в другую вселенную,
В совершенно неведомый мне мир.
Я всегда гадал,
Удалось ли это тебе (англ.).

Боб Дилан, «Падающая звезда».

56

Бела Лугоши (1882–1956) – киноактер, игравший злодеев в фильмах ужасов.

57

Дальше – тишина (англ.).

58

«Пленник Зенды» – остросюжетный роман английского писателя Энтони Хоупа.

59

H.I.J.O.S. – аргентинская общественная организация, объединяющая преимущественно детей и других родственников лиц, которые стали жертвами репрессий в годы диктатуры.

1 ... 47 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×