Энтони Берджесс - Трепет намерения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Энтони Берджесс - Трепет намерения, Энтони Берджесс . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Энтони Берджесс - Трепет намерения
Название: Трепет намерения
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 160
Читать онлайн

Помощь проекту

Трепет намерения читать книгу онлайн

Трепет намерения - читать бесплатно онлайн , автор Энтони Берджесс

65

Карийон — музыкальный инструмент, представляющий собой набор колоколов различной величины; играют на нем при помощи клавиш или молоточков,

66

Ричард Роджерс — американский композитор (1902—1979), автоp популярных песен и мюзиклов «Оклахома» (1943), «Саут Пасифик» (1949), «Звуки музыки» (1959).

67

Шипучее вино (нем.)

68

…игристое вино Отвийе… Дома Периньона — келарь бенедиктинского монастыря в Отвийе (деп. Марна) Дом Периньон (1638— 1715) первые научился делать шампанское вино шипучим.

69

Суфле из гусиной печёнки (фр.)

70

Филе — миньон по-римски (фр.)

71

Трость надломленная — библейский символ сокрушенного сердца грешника (Книга пророка Исайи, 42, 3; Евангелие от Матфея, 12, 20).

72

Склад (фр.)

73

…мисс «танцующей Деви»…— Деви, жена бога Шивы, часто изображается танцующей.

74

Алеаторическое — основанное на случайном сочетании звуков

75

Войди (тамил.)

76

Дравидская группа — группа языков, на которых говорит население южной Индии, северного Цейлона и западного Пакистана.

77

«Кама Сутра» — древнеиндийский трактат об искусстве и философии любви, написанный между I и IV в. н. э. Маланагой Ватсьяяной. Все позы, упоминаемые в данной сцене, описаны в «Кама Сутре».

78

«Pokam» — вымышленный трактат, название которого переводится как «чувственное наслаждение» (санкскр. —тамил.) и схоже с английским глаголом «to poke» —совокупляться (вульг.).

79

День Воздвижения Креста Господня — христианский праздник, установленный в честь воздвижения в IV в. н. э. на Голгофе креста на котором, по преданию, был распят Иисус Христос.

80

«Ипатия» — исторический роман английского священника и писателя Чарльза Кинглси (1819—1875).

81

Уильям Малреди (1786—1863) — британский художник, автор конверта для первой в мире почтовой марки (1840).

82

«Моральная философия» Доки — трактат (1552) итальянского печатника и писателя Антонио Франчееко Дони (1513—1574).

83

«Кеннингтон Оувал» — бывшая рыночная площадь в районе Кеннингтон, в южной части Лондона, превращенная в площадку для игры в крикет.

84

Картафил — имя Агасфера в одном из ранних вариантов легенды о «Вечном жиде»

85

Семя (санскр., букв.: перл.)

86

Теобальд Бём (1794—1881) — немецкий флейтист и композитор; сконструировал современный тип флейты, т. н. флейту Бёма.

87

…над Помпеями, Спалато, Кенвудом, Остерли…— памятники Помпеи и дворец Диоклетиана в Спалато (совр. Сплит) служили образцами для архигекторов-неоклассиков XVIII в. Кенвуд и Остерли — усадьбы в пригородах Лондона, перестроенные в неоклассическом стиле архитектором Робертом Адамом (1728—1792).

88

«Алабама» — знаменитый крейсер конфедератов, который вовремя Гражданской войны в США уничтожил за два года своих действий множество торговых кораблей северян. Потоплен в 1864 г. «Бигль» — корабль, на котором Чарльз Дарвин совершил кругосветное путешествие (1831—1836). «Беллерофон» — английский корабль, который в июле 1815 г. у острова Экс взял на борт Наполеона и доставил пленного императора в Плимут, первую остановку на пут» к острову Св. Елены «Баунти» — шлюп, отправленный в 1787 г. к островам Сообщества. В 1789 г. на борту вспыхнул мятеж, вошедший в историю как «мятеж на „Баунти“. В 1790 г. корабль был сожжен, а члены команды стали первопоселенцами на близлежащем атолле; Питкэрн. „Катти Сарк“ — последний из „чайных клиперов“, быстроходных кораблей, возивших чай в Англию в XIX в. „Дредноут“ — спущенный на воду в 1906 г. линкор, давший название классу военных кораблей. „Индивор“ — барк капитана Джеймса Кука (1728—1779), участвовавший в открытии Австралии. „Эребус“ — один из кораблей английского мореплавателя Джеймса Кларка Росса (1800—1862), обнаружившего в 1841 г. в Антарктиде два гигантских вулкана и давшего им имена по названию своих кораблей Эребус и Террор. „Фрам“ — исследовательская шхуна. В 1893 — 1896 гг. участвовала в экспедиции Фритьофа Нансена, пытавшегося достичь Северного полюса. В 1910 г. доставила в Антарктиду экспедицию Роальда Амундсена. „Гоулден хайнд“ — корабль, на котором Фрэнсис Дрейк (1540—1596) отправился в 1577 г. в кругосветное плавание. „Грейт Гарри“ — флагман короля Генриха VIII (1509 — 1547). Первый английский двухпалубный корабль. Спущен на воду и 1513 г. „Грейт истерн“ — крупнейший пассажирский пароход своего времени, спущен на воду в 1858 г. „Мария Селеста“ — пассажирские судно, исчезнувшее в океане во время рейса в колонии; впоследствии было найдено пустым и неповрежденным. „Мейфлауэр“ — судно, на борту которого в 1620 г. в Северную Америку прибыла одна из первых групп англичан-колонистов. „Ривендж“ — галеон адмирала Дрейка, в 1588 г. участвовал в разгроме „Непобедимой армады“. „Скидбладнир“ — в скандинавской мифологии сделанный марликами цвергами для бога Фрейра корабль, который всегда имеет попутный ветер, вмещает любое количество воинов и может быть свернут, как платок. „Виктора“ — флагман адмирала Нельсона (1758—1805) во время Трафальгарского сражения (1805).

89

Уриил, Рафаил, Рагуил, Михаил, Сариил, Гавриил, Иеремиил — имена семи архангелов, о которых упоминается в Библии (Книга Товита 12, 15; Откровение Иоанна Богослова, 8, 2 и др.). В ортодоксальной традиции встречаются имена только трех из них — Рафаила, Гавриила и Михаила. Имена остальных взяты из иудейской апокрифической «Книги Еноха», где подробно разработана ангелология.

90

Бык! (тамил.)

91

Живот (санскр.)

92

Линга и йони — распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил.

93

В натуральном виде (лат.)

94

Попутчиков (фр.)

95

Головка члена (лат.)

96

Махаманвантара (санскр.) — «большой мировой цикл», в индуистской космогонии — длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет.

97

HOME (англ.) — дом

98

«Американо» — коктейль из сладкого вермута с тоником.

99

Джон Донн (1572—1631) — выдающийся английский поэт-метафизик.

100

…как хоронили Нельсона — во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом.

101

Приап — в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов.

102

«Благоуханный Сад» — трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г.

103

Как такового (фр.)

104

Новый трепет (фр.)

105

Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное.

106

Помни о смерти (лат.)

107

Остров Ариадны — Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея.

108

Сфорцандо (муз.) — внезапное и резкое усиление звука.

109

Харроу — одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ

110

Лепорелло — слуга Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан».

111

to live — жить (англ.). To love — любить (англ.).

112

…вязаные шлемы…— в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются «балаклавскими».

113

Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны.

114

Я Беатриче, та, что шлёт тебя (ит.)

115

Я Беатриче…— строка из «Божественной комедии» («Ад», II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл — «Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок».

116

…dotnina, поп sum digniis — во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: «Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea» — «Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!» (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная).

Комментариев (0)
×