Джоанн Харрис - Небесная подруга

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоанн Харрис - Небесная подруга, Джоанн Харрис . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джоанн Харрис - Небесная подруга
Название: Небесная подруга
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 159
Читать онлайн

Помощь проекту

Небесная подруга читать книгу онлайн

Небесная подруга - читать бесплатно онлайн , автор Джоанн Харрис
1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД

Не знаю, как мне жить без нее. Пишу письмо и жду, когда же придет боль, — самое страшное горе лучше, чем нынешнее состояние. Я бросил группу. Потерял всякий интерес и понял, что нечестно тащить за собой на дно остальных, когда у них только-только что-то получилось. Может быть, когда-нибудь я вернусь. Но пока, стоит взять гитару, сразу вспоминаю Джинни.

Элис, ты нужна мне. Ты единственная, кто ее знал и с кем я могу поговорить. Мне нужно узнать о ней все, чтобы она ожила для меня. Не пытайся заставить меня забыть Джинни. Я не могу. Что-то во мне помнит и никогда не забудет ее. Никогда. Она воскреснет во мне, в моих мыслях и мечтах. Боже, иногда я чувствую, что она рядом! Почти касаюсь ее. Пожалуйста, приходи на похороны. Больше никого не будет. Я заказал белые цветы.

Элис прекращает читать.

Мысленно она видит ярмарочное колесо, неподвижное, черное на фоне бледного неба. Элис идет к нему по опустевшей ярмарочной площади; колесо высится над ней, подобно громадному чудовищу. Она рассматривает хитросплетения внутренних механизмов, рыжих от ржавчины и черных от масла, слушает, как перекликаются птицы в блеклом воздухе. Затем раздается скрип, поначалу тихий и слабый, набирающий обороты… внутренности чудовища оживают. Слышен резкий звук, скрежет ржавого металла, шум машин, вращающих мир, как карусель, и удерживающих на месте голубой небосвод. Медленно, но неизбежно, как вера и судьба, колесо начинает вращаться.

Эпилог

Я держалась, сколько могла. Понадобилось много времени, чтобы осознать, где мне нужно быть. Здесь тихо и мирно; каждый день — новый вид покоя. Я сижу у окна, расчесываю волосы на солнце, как Мариана,[21] и думаю: может быть, смерть придет сегодня? Она приходит по утрам — почти нежно, с восходом солнца… Теперь я понимаю Дэниела лучше, чем раньше. Мы, я и Дэниел, помним и знаем, что остается лишь ожидание. Колесо вращается, часы тикают, девушка кружится на карусели снов, снова и снова возвращаясь под то же небо, под которым много лет назад ездил игрушечный паровозик.

Я давно не видела Джо. Кажется, когда он в последний раз навещал меня, его глаза сияли особенно ярко и отчаянно. Словно он обрел надежду.

Бедный Джо. Конечно, он призвал ее. Я помню его на похоронах (да, я пришла — пыталась убедить себя, что мы победили) — с сухими глазами и блуждающим взглядом, с букетом из лилий в руках. Время от времени он нервно стискивал пальцы, оставляя отметины на нежных листьях. Больше никого не было — ни друзей, ни родных, хотя Джинни говорила, что они есть. Ни единого человека. И все же казалось, что весь Гранчестер приветствует ее возвращение — молча, с пониманием и облегчением.

Наверное, тогда Джо и призвал ее — когда уронил истерзанные цветы в могилу и ощутил призывный запах земли. Возможно, Джинни явилась ему под боярышником, вся в белом, как послушница. Порой мне кажется, что он видит ее во мне. Так или иначе, он призвал ее — я уверена в этом не меньше, чем в том, что дышу воздухом. Колесо сделало оборот, она возвращается. Как в той песне: она придет в апреле… Сегодня утром мне почудилось, что я вижу Джинни в зеркале, смотрю в ее глаза под водой. Я и вправду это видела? А Джо — он видел? Она не выпустит добычу. Апрель. Она придет в апреле. Звучит как обещание. То, что внутри ее, помнит… и она придет. Не думаю, что смогу жить, как Дэниел. У меня не хватит сил продержаться так долго. И ради чего? Несмотря на все наши старания, она вернется.

То, что внутри меня, помнит…

Мы помним. И Дэниел, и Роберт, и Джо, и Элис. Мы помним и верим до конца, в одиночестве, как дети в темноте. Вот что она сделала с нами. С каждым из нас.

Апрель. Она придет в апреле.

Я думаю, она придет.

Примечания

1

Описывается картина Данте Габриэля Россетти «Прозерпина» (1877). «Небесная подруга» (в русском переводе М. Фромана) — стихотворение Россетти, написанное в 1850 г., и его картина на тот же сюжет. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Легенда о любви короля Кофетуа к нищенке упоминается в нескольких пьесах Шекспира («Ромео и Джульетта», «Бесплодные усилия любви», «Генрих IV») и в английской поэзии того времени; она изложена в стихотворении Альфреда Теннисона «Нищенка». Этому сюжету посвящена картина прерафаэлита Эдварда Бёрн-Джонса «Король Кофетуа и нищенка» (1884).

3

Жако Пасториус (1951–1987) — американский бас-гитарист, выдающийся виртуоз. Стал известен в середине 1970-х годов как участник джаз-рок-группы «Weather Report». Рой Харпер (род. 1941) — английский певец, композитор и гитарист.

4

Артур Рэкхем (1867–1939) — английский художник-иллюстратор.

5

Кейт Буш (р. 1958) — знаменитая британская рок-певица.

6

Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов.

7

Фулборн — деревня в Кембриджшире, где находится известная психиатрическая лечебница.

8

Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кэм.

9

«Корн-Эксчендж» — знаменитый концертный зал в Кембридже.

10

Шекспир У. Гамлет. Песня Офелии. Перевод М. Лозинского.

11

Из песни американской певицы Тори Эмос «Strange Little Girl».

12

Полковник Дэвид Крокетт, более известный как Дэви Крокетт (1786–1836), — американский народный герой, разведчик, охотник, путешественник и политик. В 1950-е годы о нем было снято несколько приключенческих фильмов.

13

Персонажи классического мультфильма Уолта Диснея.

14

Перевод Владимира Захарова.

15

Написанная Фредериком Уильямом Мурманом в 1900 г. баллада была в 1960-х положена на музыку Дэйвом Кедди.

16

Перевод М. Платовой.

17

Из стихотворения Россетти «Небесная подруга» в переводе М. Фромана.

18

Цитата из песни Саймона и Гарфанкела «April Come She Will».

19

Блаженная Вирджиния (лат.) — отсылка к названию картины Россетти «Beata Beatrix», то есть «Блаженная Беатриса». Поскольку имя Virginia изначально имеет значение «дева», в словосочетании содержится намек на Блаженную Приснодеву (Богоматерь).

20

Традиционная фраза бармена, требующего разойтись после закрытия паба, и название популярной британской комедии — «Time Gentlemen, Please».

21

Картина Россетти «Мариана» изображает героиню пьесы Шекспира «Мера за меру», оставленную возлюбленным.

1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×