Татьяна Соломатина - Роддом или жизнь женщины. Кадры 38–47

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Татьяна Соломатина - Роддом или жизнь женщины. Кадры 38–47, Татьяна Соломатина . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Татьяна Соломатина - Роддом или жизнь женщины. Кадры 38–47
Название: Роддом или жизнь женщины. Кадры 38–47
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 404
Читать онлайн

Помощь проекту

Роддом или жизнь женщины. Кадры 38–47 читать книгу онлайн

Роддом или жизнь женщины. Кадры 38–47 - читать бесплатно онлайн , автор Татьяна Соломатина

22

Съезд с федеральной трассы в населённый пункт (англ.).

Вернуться

23

Your bunny wrote ( англ.) – ваш кролик написал (более развёрнутая фонетическая расшифровка нынче запрещена законодательно, имеющий русский слух догадается).

Вернуться

24

В Бородине действительно есть фондохранилище. Здание фондохранилища в четыре раза больше самого Бородинского музея, но что там хранится и что вообще в здании происходит – автору, проживающему на Бородинском поле, выяснить за два года существования фондохранилища так и не удалось.

Вернуться

25

Fond ( англ.) – любящий, нежный.

Вернуться

26

Разумеется, в английском языке есть слово «берёза» (birch), потому как в англоговорящих странах есть такое дерево. У русских нет эксклюзивных прав на берёзу.

Вернуться

27

Не континента, конечно же! А его обнаружения европейцами. Лужецкий монастырь действительно основан раньше (1398), чем Колумб наткнулся на Индию (1492), оказавшуюся вовсе не Индией.

Вернуться

28

ЦРБ – центральная районная больница.

Вернуться

29

Боже мой! (англ.).

Вернуться

30

Чтоб мне провалиться! Иди ты! (англ.).

Вернуться

31

КРУ – контрольно-ревизионное управление.

Вернуться

32

Это абсолютно документальная история, дамы и господа. Автор самолично в ней участвовал: в какой-то момент перепуганная хозяйка конюшни вспомнила, что автор – акушер-гинеколог в отставке. Британцы не выдуманные. Выдумать можно космических вампиров и марсианские мыслеформы, тайные престолы и игры города. Но не лондонцев, рожающих в Москве. Ребята действительно, не зная ни единого русского слова, умудрились прикатить на Бородинское поле, без сопровождения, на машине российских приятелей. Заночевать на конюшне, попариться в баньке, покататься на лошадке и родить в московском родильном доме, в семейном люксе. Всё – совершенно бесплатно. С тех самых пор автор восхищается не только Уинстоном Черчиллем, лауреатом Нобелевской премии по литературе с формулировкой: «За высокое мастерство произведений исторического и биографического характера, а также за блестящее ораторское искусство, с помощью которого отстаивались высшие человеческие ценности». А, как минимум, двое англичан восхищаются Россией – гостеприимной щедрой страной. И восхищаются, надо отметить, совершенно заслуженно и справедливо.

Вернуться

33

Почему у Анастасии Евгеньевны Разовой такая кличка – см. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр двадцатый «Патология».

Вернуться

34

См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать шестой «Делёж».

Вернуться

35

Эпизодические персонажи предыдущих «сезонов». Слишком старые не потому, что слишком старые, а потому, что слишком ленивые. Приходят на работу кости перемыть и чаи погонять. И с беременных, рожениц, родильниц при случае сколько-нибудь сорвать. Не за реальную помощь, а просто за надутые щёки и почтенный возраст.

Вернуться

36

Истории с многострадальной Настиной головой см. в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать четвёртый «Арлекины» и кадр тридцать шестой «Делёж».

Вернуться

37

Впервые ресторация упомянута в книге «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр восьмой «Чем отличается смерть от смерти».

Вернуться

38

См. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр двадцатый «Патология».

Вернуться

39

О которых Святогорский знает не понаслышке. Не только потому, что он – опытный и мудрый врач. А и потому, что его мать работала во вспомогательном интернате и, будучи маленьким, Аркадий Петрович проводил много времени бок о бок с «особенными» детьми. См. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр шестнадцатый «Молча».

Вернуться

40

Мыслю, следовательно, существую ( лат.).

Вернуться

41

См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37». Маргарита Андреевна Шрамко, старшая акушерка обсервационного отделения, насильно делает ремонт в кабинете своей заведующей-подруги, которая противится хоть каким-нибудь переменам на своём привычном месте работы-жизни.

Вернуться

42

Постер анатомического рисунка Леонардо да Винчи «Плод во чреве матери». См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать девятый «ЦА».

Вернуться

43

Историю такой необычной мутации – из акушера-гинеколога в модельера – см. в книге «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр второй «Подвал». Об отношениях Мальцевой и Волкова-старшего см. в предыдущих «сезонах».

Вернуться

44

Имеется в виду великий князь Константин Константинович Романов, внук императора Николая I, двоюродный брат императора Александра III, двоюродный дядя императора Николая II, морской офицер, президент Российской академии наук, поэт, драматург, переводчик, выступавший под литературным псевдонимом «К.Р.». Отец восьмерых детей, любящий муж, последний из Романовых, умерший естественной смертью в России в 1915 г.

Вернуться

45

Американский сериал «Майк и Молли».

Вернуться

46

История знакомства Панина и Мальцевой описана в книге «Роддом. Сериал. Кадры 1–13».

Вернуться

47

Как-то Панин с Волковым вместе выпивали. Пикантность ситуации заключалась в том, что оба они явились делать ей предложение руки и сердца. Но, как и любые достаточно взрослые многоопытные мужики, выпили – да и забыли, зачем пришли, но продолжили пить и сплетничать. Только, кажется, у мужиков сплетни называются «суровыми пацанскими разговорами». Или как-то так. См. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр двадцать пятый «Морфин, сигара, два чемодана».

Вернуться

48

Историю отношений «Мальцева – интерн» см. во всех трёх предыдущих «сезонах».

Вернуться

49

У доцента Юрия Владимировича Матвеева в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37» диагностирован рак мочевого пузыря.

Вернуться

50

АИК – аппарат искусственного кровообращения.

Вернуться

51

См. «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр тринадцатый «Защитники Отечества в Женский День».

Вернуться

52

Аркадий Петрович отнюдь не шутил. Это исторический задокументированный факт. Елизавета Петровна Романова в 1740-х годах запретила в Петербурге и Москве устраивать кулачные бои, содержать на больших улицах питейные дома, заводить домашних медведей, мчаться вскачь и произносить в общественных местах бранные слова.

Вернуться

53

Дочь Маргариты Андреевны, выращенная ею без чьей-либо помощи, обожаемая, единственная и ужасно балованная, законченная эгоистка. Вечный источник проблем. Студентка мединститута. Встречается в предыдущих «сезонах» сериала.

Вернуться

54

Наш добрый Джонни принял московский собор Василия Блаженного за питерский собор Воскресения Христова (она же – Спас на Крови). А то, что он назвал нашего Василия мечетью, – его так и Наполеон называл, простим доброго колорадского фермера Джонни, как прощаем мы Марго, воспринявшую фонетику слова «mosque» как название родного города. (Историю знакомства Маргариты Андреевны с американским фермером см. в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать четвёртый «Арлекины» и кадр тридцать седьмой «В ожидании малыша».)

Вернуться

55

Declaration of Independence, July 4, 1776 – Декларация независимости, 4 июля 1776 года…что все люди созданы равными и наделены их Творцом определёнными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью… (англ.).

Вернуться

56

«Великолепная семёрка» (The Magnificent Seven) – американский художественный фильм 1960 года, режиссёр – Джон Стерджес. Вся семёрка действительно великолепна. Стройна. Длиннонога. Отлично управляется с лошадьми и женщинами.

Вернуться

57

Аркадий Петрович и Джонни немного перекидываются фразами из рассказа О’Генри «Русские соболя» (O’Henry. Vanity and Some Sable). Вот сейчас Святогорский сказал: «Когда синие, как ночь, глаза Молли Мак-Кивер положили Малыша Брэди на обе лопатки, он…»

Комментариев (0)
×