Бен Элтон - Смерть за стеклом

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бен Элтон - Смерть за стеклом, Бен Элтон . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Бен Элтон - Смерть за стеклом
Название: Смерть за стеклом
Автор: Бен Элтон
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Смерть за стеклом читать книгу онлайн

Смерть за стеклом - читать бесплатно онлайн , автор Бен Элтон
1 ... 60 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД

Савлон – антисептическое средство.

18

«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (отжарг. The Old Bill – полиция).

19

Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.

20

Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.

21

«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.

22

Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.

23

Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.

24

Опра Уинфри – пользующаяся огромной популярностью афроамериканская ведущая телевизионных ток-шоу.

25

«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».

26

Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.

27

Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.

28

Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.

29

Шлонг – еврейское название полового члена.

30

Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».

31

Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

32

«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.

33

Здесь: себя (фр.).

34

Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.

35

Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.

36

Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.

37

Фильмы по произведениям Д.-Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».

38

Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С Л. Маршака.

39

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод МЛ. Лозинского.

40

Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.

41

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.

42

До тошноты (лат.).

43

Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.

44

В католической и протестантской церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация). Видимо, Лейла отказалась от нее.

45

Песня рок-группы Survivor из фильма «Роки II» (1982). Используется в качестве заставки в спортивных телетрансляциях.

46

Операторская тележка (проф. жарг.).

47

Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.

48

Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).

49

У. Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.

1 ... 60 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×