Джеймс Келман - До чего ж оно все запоздало

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Келман - До чего ж оно все запоздало, Джеймс Келман . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Келман - До чего ж оно все запоздало
Название: До чего ж оно все запоздало
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Помощь проекту

До чего ж оно все запоздало читать книгу онлайн

До чего ж оно все запоздало - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Келман
1 ... 69 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД

Примечания

1

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – офицер времен Гражданской войны в США. После нее воевал с индейскими племенами. В 1876 г. напал с относительно небольшим отрядом на лагерь индейцев сиу, в котором находилось несколько тысяч воинов, возглавляемых вождями Сидящий Бык и Неистовый Конь (упоминаются вместе с Кастером ниже), отряд был уничтожен, а сам Кастер убит. Эта битва известна как «Последний рубеж Кастера». – Здесь и далее прим. пер.

2

Крис Кристофферсон (р. 1936) – американский певец и киноактер. Приводятся строки из его песни «Любить ее было проще (чем чтобы то ни было в жизни)».

3

«Джон Ячменное 3ерно» (1913) – автобиографическая повесть Джека Лондона (1876–1916), в которой он рассказывает о своей борьбе с алкоголизмом.

4

Строки из песни Боба Дилана (р. 1941) «Идиотский ветер» (1974), пер. М. Немцова.

5

«Одинокий ковбой» – персонаж популярного радио- и телесериала (1933–1961). Во всех приключениях ему помогает верный конь Сильвер, а его клич «Э-ге-гей, Сильвер!» известен всей Америке.

6

Багс Банни – мультипликационный кролик, находчивый и нахальный, герой 175 мультипликационных и нескольких художественных фильмов компании «Уорнер бразерс».

7

Строка из песни Боба Дилана «Чашка кофе» (1976), пер. Н. Беленькой.

8

Строка из песни Боба Дилана «Вероятнее всего, ты пойдешь своим путем, а я пойду своим» (1966).

9

Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – популярный американский эстрадный артист и певец.

10

Песня Сэмми Файна и Джека Лоренса из мультфильма студии Уолта Диснея «Спящая красавица» (1959, реж. Клайд Джероними).

11

УСО – управление социального обеспечения.

12

«Айброкс парк» – стадион футбольного клуба «Рейнджере» в Глазго.

13

Джордж Джонс (р. 1931) – известный американский исполнитель кантри-энд-вестерн.

14

ОАИ – отдел анализа информации.

15

«Палладиум» – концертный зал в Лондоне.

16

Строка песни Рэнди Майснера и Дона Хенли «Дотяни до конца» (1975) из репертуары группы «Иглз».

17

«Уэллс-Фарго» – основанная в 1852 г. американская транспортная компания, в 20-х годах следующего столетия преобразованная в банковскую.

18

Вилли Нельсон (p. 1933) – американский гитарист и певец «кантри-энд-вестерн».

19

Стив Маккуин (1930–1980) – популярный американский актер, игравший преимущественно отрицательных героев в вестернах и детективах.

20

Пэтси Клайн (1932–1963) – американская кантри-певица, разбилась в авиакатастрофе на самом гребне своей популярности.

21

Движение «прогрессивных» кантри-музыкантов, основанное в конце 60-х гг. Вилли Нельсоном и Уэйлоном Дженнигзом в противовес коммерциализованному звучанию «нэшвилльской» разновидности кантри. К «изгоям» себя относили также Крис Кристофферсон, Леон Расселл и Рэй Прайс.

22

«Одержимый» (1961) – песня Вилли Нельсона, написанная специально для Пэтси Клайн.

23

Отис Реддинг (1941–967) – выдающийся американский соул-певец.

24

Аль Пачино (р. 1940) и Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1957) – американские киноактеры, преимущественно снимавшиеся в амплуа героев.

25

Клапамский узел – крупный железнодорожный узел в южной части Лондона.

26

Строки из «Блюза пыльной пневмонии» (1963) американского фолк-сингера Вудро Вильсона «Вуди» Гатри (1912–1967), пер. М. Немцова.

27

Прозвище Роберта Страуда (1890–1963). В 1909 г. был осужден на 12 лет за убийство любовницы и провел в тюрьме Алкатрас 54 года, из них 42 – в одиночке. За это время изучил химию, фармакологию, ветеринарию; в 1931 г. был признан крупнейшим специалистом по канарейкам, а затем и по другим птицам, вел переписку с множеством орнитологов. В 1960 г. о нем был снят фильм «Птичий человек из Алкатраса».

28

Парафраз строк английского поэта Александра Поупа (1688–1744) из «Опыта о человеке» (1734):

«Но Бог надеждой нас благословил.
Она одна лишь обещает людям,
Что мы не здесь, а там блаженны будем»

(I, 94–96, перевод И. Кутика).

29

Уэйлон Арнольд Дженнингз (1937–2002) – американский гитарист, певец, исполнитель кантри, один из основателей музыкального движения «изгоев».

30

Лакенбах, штат Техас (осн. 1849), известен тем, что в 1970 г. его купил местный ранчер и герой фольклора Хондо Крауч, увидевший в газете объявление «Продается город, население 3 чел.». В 1978 г. Уэйлон Дженнингз и Вилли Нельсон записали песню «Лакенбах, Техас (Назад к истокам любви)», посвященную памяти Крауча. В настоящее время в городке среди прочего регулярно проводятся кантри-фестивали как профессиональных исполнителей, так и любителей.

31

Строки из песни Криса Кристофферсона «Воскресное утро» (1969).

32

«Сумеречная зона» – фантастический сериал телекомпании «Си-би-эс» (реж. Род Серлинг, 1959–1965, 1985–1987), а также одноименный фильм по мотивам некоторых сюжетов сериала (реж. Джон Лэндис, Стивен Спилберг, Джо Данте и Джордж Миллер, 1983).

33

«Великая старая опера» – концертный зал в Нэшвилле, штат Теннесси, символ коммерческого успеха кантри-музыки.

34

Так (лат.).

35

УПБ – управление планирования бюджета.

36

Туалет (фр.).

37

Конец (ит.).

38

Понятно (фр.).

1 ... 69 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×