Энтони Бёрджес - Железо, ржавое железо

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Энтони Бёрджес - Железо, ржавое железо, Энтони Бёрджес . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Энтони Бёрджес - Железо, ржавое железо
Название: Железо, ржавое железо
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 427
Читать онлайн

Помощь проекту

Железо, ржавое железо читать книгу онлайн

Железо, ржавое железо - читать бесплатно онлайн , автор Энтони Бёрджес
1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД

– Господи, – ахнул Дэн, – ты слышал крик?

– Ничего я не слышал. Ничего похожего. Блеснул, как селедка, и просвистел на валлийский манер. Никаких чудес. Последним волшебником на этой земле был Мерлин. Пошли на станцию, в Манчестер пора.

Попыхивая трубками, мы прогуливались среди созревших апельсинов и мандаринов, аромат которых Реджу был недоступен.

– Так, значит, не появилась из воды рука феи озера в венецианской парче и чуда не случилось? – спросил я.

– Девушка в белом бросилась в озеро от неразделенной любви, и рука ее в последний раз показалась из воды, но ухватиться было не за что, – припомнил Редж старую сказку, – и тогда ветер пригнул к воде ветви осины. Нет, чуда не случилось. Просто канул в воду. Поканал. Аминь. Consummatum est.[76]

– Жалкое отмщение за несметные убийства.

– Доктор был прав. Прошлому отомстить невозможно. Закон здесь не помощник. Правосудие бессильно. Наказание не соответствует преступлению. Между ними – вечность. Лета – вот река прощения.

– К чему это ты?

– Мне нужно было сердцем, всем своим существом прикоснуться к романтическому прошлому, чтобы понять, что это всего лишь железо, ржавое железо. Теперь я должен научиться жить в сегодняшнем мире.

– Вот он перед тобой, сегодняшний мир. – Я не стал добавлять, что и этому миру от прошлого не уйти. – «Здесь вечный бой», – процитировал я кого-то вслед канонаде, доносившейся с учебного стрельбища. – Видел заметку в «Джерузалем пост» про валлийских националистов?

– Да, видел. Идиоты! Собирались похитить новорожденного принца Чарльза. Но здесь-то все серьезно. А ты действительно решил уехать?

– Нельзя же без конца воевать. Тебе, Редж, мирная передышка тоже не повредит. Ты хладнокровно убил врага, стал свидетелем величайшего злодеяния, ты коснулся десницы короля, которого никогда не существовало, и торговал пивом, ты зачал еврейского ребенка. Чего ты еще хочешь от жизни?

Он пожал плечами. Не знал, что ответить. Мне казалось, то, чего он действительно желал, носило характер отрицания: не жить в этом столетии. Или жить вне времени, как мы все этого хотели. Я, например, собирался учить студентов в Манчестере, сменив военный мундир на мантию профессора. Римские развалины, среди которых мы бродили, напоминали о величайших несправедливостях и о невозможности восстановить справедливость в пашем мире. А в цитрусовых рощах, независимо от законов Моисея, поспевали душистые плоды. Жаль только, что Редж не чувствовал их запаха.


Лугано, июль 1987 года

Примечания

1

«Железо, ржавое железо» – первая строчка песни, ставшей популярной в Англии в начале XX в. благодаря исполнителю Гарри Чэмпьопу. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Железо, тряпье, бумага (нем.).

3

Один (валл.).

4

Экскалибур – легендарный меч короля Артура.

5

«Заметки о знаменитостях» (лат.).

6

Большой меч (ирл).

7

Воан-Уильямс Ралф (1872–1958) – английский композитор, органист и дирижер.

8

«Уайт стар» – пароходная компания, которой принадлежал «Титаник».

9

«Вера наших отцов» – гимн пресвитерианской (негосударственной) церкви Великобритании.

10

Фении – члены тайного общества, основанного в Дублине в 1857 г. Боролись за освобождение Ирландии от английской короны и создание независимой республики.

11

Томас Кромвель (1485–1540) – с 1539 г. ближайший советник Генриха VIII (Тюдора).

12

Доброе утро. Заходи в дом (валл.).

13

Учительница (валл).

14

Любимый (валл.).

15

«Джон Булль» – сатирический журнал.

16

Георг V (1865–1936) – английский король с 1910 г. Во время Первой мировой войны изменил название королевского дома с Саксен-Кобург-Готского на Виндзорский.

17

Хочешь добавки? (валл.)

18

Шинфейнеры – члены ирландской радикальной партии Шин фейп (осп. в 1905 г), выступавшие за полную независимость Ирландии от Великобритании.

19

Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – ирландский политический деятель. Обратился к Германии за помощью Ирландскому восстанию 1916 г. Казнен по обвинению в государственной измене.

20

Патрик Генри Пирс (1879–1916) – один из руководителей восстания.

21

Иди в сад, полежи или поспи. Я сама справлюсь (валл.).

22

Не желаете ли чаю? (валл.)

23

Водка (норвеж.).

24

Георг V.

25

Любимая (валл.).

26

Проделки (англ.).

27

Бармицва – обряд совершеннолетия еврейского мальчика, когда он достигает 13 лет.

28

Два (валл).

29

«Тошнота» (фр)

30

Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик, популярный в 20 – 30-е гг.

31

О милый край моих отцов, от моря и до гор, где речь звучит родная (валл.).

32

Вечная неверность (лат.).

33

Альма-Тадема Лоуренс(1836–1912) – английский художник, автор картин на античные сюжеты.

34

Экономка (фр.).

35

О край любезный моих отцов и дедов (валл).

36

Всего доброго, доктор (валл).

37

Готово (валл.).

38

Три (валл.).

39

Где немцы? – Нету немцев (um.).

40

Счастливого пути (нем.).

41

Задница (нем.).

42

«Скала» – разговорное название военно-морской базы в Гибралтаре.

43

Одна из максим английского философа-схоласта Уильяма Оккама (1285–1349).

44

«Неверная жена» (исн.) – романс Ф.ГЛорки из цикла «Цыганское романсеро».

45

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

46

Бюстгальтер (нем.).

47

Четыре (валл.).

48

Снег (нем.).

49

Обжора (нем.).

50

Унтер-офицеры (нем).

51

Перекличка (нем.).

52

Галантерея (нем.).

53

Зубной техник (нем.).

54

Военный склад (нем.).

55

А. Солженицын. Прусские ночи.

56

«Друг дома» – комическая опера (нем.).

57

В 1917 г. Артур Джеймс Бальфур, министр иностранных дел Великобритании, выступил с Декларацией о создании «национального очага» в Палестине.

58

Поход Кира Младшего против Артаксеркса.

59

Побежденный (нем.).

60

Eisenaug – железный глаз (нем.).

61

Надругательство (нем.).

62

Надо попробовать жить (фр.).

63

Пять (валл).

64

Меч (валл.).

65

Аск – река в Южном Уэльсе.

66

Огромное спасибо (валл.).

67

«Петух в красном вине», блюдо французской кухни.

68

Шесть (валл.).

69

Доброе утро. Что стоишь на пороге? (валл.).

70

Хорошо я по-вашему говорю, правда? (валл).

71

Правда хорошо (валл.).

72

Правитель настоящего и будущего (лат.).

73

«О древний край моих отцов» (валл.).

74

Большое спасибо (валл.).

75

Семь (валл.).

76

Свершилось (лат.).

1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×