Тим Лотт - Штормовое предупреждение

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тим Лотт - Штормовое предупреждение, Тим Лотт . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Тим Лотт - Штормовое предупреждение
Название: Штормовое предупреждение
Автор: Тим Лотт
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 137
Читать онлайн

Помощь проекту

Штормовое предупреждение читать книгу онлайн

Штормовое предупреждение - читать бесплатно онлайн , автор Тим Лотт

59

"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.

60

Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.

61

Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.

62

Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.

63

Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).

64

Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.

65

"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.

66

Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".

67

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.

68

Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.

69

Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.

70

"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.

71

"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.

72

"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.

73

"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы

74

"Гаспачо" — холодный овощной суп.

75

То есть "домашнего вина".

76

Что? (фр.)

77

Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.

78

Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.

79

"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.

80

Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен

81

"Двадцать одно" (фр.).

82

Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.

83

Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.

84

"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства

85

Имеется в виду роман-антиутопия Джорджа Оруэлла "1984" (1949).

86

Вид ипотеки, обеспечением которой служит полис страхования жизни, заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока договора.

87

"Сейнзбериз" — название фирменных гастрономов и универсамов одноименной компании

88

Университет для всех, туда принимают без вступительных экзаменов, форма обучения — заочная, проводятся и практические занятия в районных центрах

89

Дым — одно из популярных прозвищ Лондона.

90

Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.

91

Карамбола — тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.

92

Имеется в виду поваренная книга "Кулинарные рецепты миссис Бриджес", выпущенная в 1975 г

93

Кейси Джонс (1864–1900) — герой американского песенного фольклора, легендарный машинист железной дороги "Иллинойс сентрал", героически погибший.

94

Уоппинг — территориальная единица в районе доков (Ист-Энд). Там расположены крупные полиграфические комбинаты, выпускающие основные государственные газеты. В 80-е годы перевод части производственных цехов с Флит-стрит в Уоппинг и введение целого ряда технологических новшеств обусловили резкий рост безработицы, что, в свою очередь, привело к расколу в профсоюзном движении.

95

"Сан" считается газетой бульварного толка.

96

Ноттинг-Хилл — район бедняков в западной части Лондона, населен в основном иммигрантами.

97

Имеется в виду затяжная забастовка профсоюза горняков (1984–1985 гг.), выступавшего против решения Маргарет Тэтчер закрыть убыточные шахты.

98

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал, министр обороны (1912–1914 гг.).

99

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — прославленная английская медсестра.

100

См. Библию, Евангелие от Иоанна, гл. XIII, ст.37, 38.

101

На самом деле в Библии говорится, что Иисуса предал апостол Петр.

102

Имеются в виду слова Иисуса Христа: "Ударившему тебя по щеке подставь и другую…" (Евангелие от Луки, 6;29.)

103

"Тайзер" — фирменное название фруктового газированного напитка.

104

"Фетва" — у мусульман так называется официальное предписание муфтия.

105

Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.

106

Ралф Лорен (р. 1939) — американский модельер; с 1968 г. выпускает мужскую одежду под маркой "Поло".

107

Амиши — американское ответвление секты меннонитов, строят свою жизнь в соответствии с буквальным истолкованием Библии. Живут в сельских общинах, не пользуясь электричеством и техникой, носят старомодную одежду и длинную бороду без усов.

108

Чарли несколько смещает акценты. На самом деле один из афоризмов Тэтчер звучал так: "Люди забыли, что общество состоит из личностей".

109

Сальса — латиноамериканская танцевальная музыка, популярная в 70-80-е годы.

110

Сюжет сна навеян реальной драмой: сын Маргарет Тэтчер пропал во время ралли в Сахаре. Был найден специально организованной поисковой группой.

111

Имеется в виду трагедия во время парада в честь дня поминовения воинов, погибших в Первую и Вторую мировые войны. От взрыва бомбы, брошенной членами Ирландской армии освобождения, в Эннискиллене погибло 11 и было ранено 60 человек.

112

В этом небольшом бельгийском порту в марте 1987 г. из-за халатности экипажа затонул паром, погибло 180 пассажиров

113

Найджел Лоусон (р. 1932) — консерватор, министр финансов с 1983 г. Ушел в отставку в 1989 г.

114

Закуска (фр.).

115

"Дзабальоне" — десерт из взбитых яиц с сахаром и вина "Марсала".

116

Разноцветное яблоко — фирменный знак корпорации "Эппл компьютер", выпускающей компьютерное оборудование, программы и канцтовары.

117

Суони — река, протекающая по территории штата Джорджия и Флориды, впадает в Мексиканский залив.

118

Бак — носовая часть верхней палубы на кораблях.

119

Юстон — крупный лондонский вокзал и станция метро.

120

Имеются в виду слова из Книги Иова (Ветхий Завет): "Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время" (гл. 5, ст. 26).

Комментариев (0)
×