Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка!, Фэнни Флэгг . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка!
Название: Добро пожаловать в мир, Малышка!
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 344
Читать онлайн

Помощь проекту

Добро пожаловать в мир, Малышка! читать книгу онлайн

Добро пожаловать в мир, Малышка! - читать бесплатно онлайн , автор Фэнни Флэгг
1 ... 82 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД

3

В переводе — Оркестр гавайской фруктовой жвачки.

4

Карвер Дэна Эндрюс (1909–1992) — американский актер.

5

Песня музыканта Джимми Мак-Хью, написана в 1930 г.

6

Элмер Фадд — главный враг кролика Багса Бани из одноименного мультфильма телекомпании «Уорнер Бразерс».

7

«Гадкий американец» — американский дипломат или бизнесмен за рубежом, особенно в Азии (по названию книги Бердика и Леберера).

8

Знаменитая шоу-группа, постоянно выступает в мюзик-холле «Рэдио-Сити».

9

Tonight show — «Сегодня вечером», популярное ток-шоу, выходит на Эн-би-си с 1954 г.

10

Клуб «Двадцать одно» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Залы на несколько этажей оформлены в старинном стиле. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.

11

Легендарный «Сарди» в сердце театрального Нью-Йорка всегда был не только рестораном, но и клубом, где встречались актеры, режиссеры, продюсеры.

12

Мидтаун — часть Манхэттена.

13

Ист-Сайд — восточный (беднейший) район Нью-Йорка.

14

Мэри Тайлер Мор — исполнительница главных ролей в «Дик Ван Дайк шоу» и «Мэри Тайлер Мор шоу». Имеет несколько наград «Эмми».

15

Хью Марстон Хефер — основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

16

AWRT (American Women in Radio and Television) — Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.

17

«Каппа Альфа Тета» — крупное женское студенческое общество, названное буквами греческого алфавита.

18

Линия Мейсона — Диксона первоначально разделяла рабовладельческие штаты и так называемые свободные штаты. Сейчас название употребляется фигурально, как условная разделительная линия между севером и югом США.

19

«Бергдорф Гудман» — фешенебельный магазин одежды на Пятой авеню, известен тем, что там можно заказать вещи по эскизам известных модельеров.

20

Единственный частный парк в Нью-Йорке, находится на Лексингтон-авеню. Пользоваться им имеют право только жители окрестных старинных домов — у каждого есть свой ключ.

21

Уолтер Уинчелл — журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и так называемый «колонки светских сплетен». Выражение «Прочти это у Уинчелла» означало «Прочти об этом в светской хронике». Постепенно утратил популярность из-за резкости по отношению к известным людям.

22

Франк Капра (1897–1991) — режиссер, продюсер. Первого «Оскара» получил за фильм «Это случилось однажды ночью». С 1935 г. начал снимать социальные комедии о проблемах «маленького человека» с Гарри Купером, получившие эпитет «капровские». За них получил еще два «Оскара».

23

Телесериал о жизни бедной вирджинской семьи в годы Великой депрессии.

24

Чуть больше 0 градусов по Цельсию.

25

Пуансеттия (молочай прекраснейший), или рождественская звезда, уже почти два столетия является самым популярным домашним растением на Рождество и Новый год.

26

Ol' Man River — 1) одно из прозвищ р. Миссисипи; 2) название популярной песни, написанной О. Хаммерстайном и Дж. Керном для мюзикла «Гастрольный корабль» (1927).

27

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

28

Почти 40 градусов по Цельсию.

29

Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Гражданской войны США (1861–1865).

30

«Штат магнолии» — официальное прозвище штата Миссисипи. Цветок магнолии является символом штатов Миссисипи и Луизиана. Неофициально магнолию принято считать символом Юга в целом. В этом значении слово выступает как прилагательное «южный»: magnolia gentleman — «джентльмен с Юга», magnolia accent — «мягкая (южная) манера речи».

31

«Стела Даллас» — мелодрама 1937 г., получила два «Оскара».

32

Агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди. Оказывает помощь населению развивающихся стран в получении технических знаний.

33

Ред (Ричард) Скелтон (1913–1997) — один из самых популярных актеров кино и ТВ комедийного амплуа; в течение 20 лет вел на ТВ «Ред Скелтон шоу». Эстер Уильямс (р. 1921) — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 40–50-х годов. Ее называли «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».

34

Национальный мемориал Гора Рашмор находится около города Кистоун в Южной Дакоте, США.

35

Алан Джей Лернер (1918–1986) — автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов. Бёртон Лейн (1912–1997) — американский композитор и автор текстов. Их песню «You're All the World to Me» поет Тони Беннет.

36

Лк., 12:25.

37

Крупнейшие сети розничной торговли, где продаются товары по ценам ниже средних.

38

«Душа» (soul) и «палтус» (sole) произносятся одинаково.

39

Кол Портер (1891–1964) — американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням.

40

Генри Бендел — знаменитый модельер женской одежды.

41

Прозвища Нового Орлеана — «Город-полумесяц» и «Беззаботный город»; неофициальный девиз — «Пусть текут хорошие деньки».

42

Переиначенная цитата из фильма про Кинг Конга: «Чудовище убили не самолеты. Его убила красавица».

43

Романист Норман Мейлер, создавший термин фактоид, определяет его как «факты, не существовавшие до того, как они появились в журнале или газете». Иными словами, это утверждение факта, не подкрепленного доказательствами. Фактоиды преподносятся таким образом, что к ним начинают относиться как к истине.

44

Район долгое время был центром немецкой общины.

45

Престижный жилой пригород Филадельфии.

46

Бар расположен в отеле «Марк» на верхнем этаже, откуда открывается незабываемый вид на город.

47

Чикагский ресторан «даров моря», пользуется высокой репутацией.

48

Район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.

49

Бухта Мексиканского залива, на юго-западе штата Алабама.

50

Лена Хорн (р. 1917) — американская актриса. Светлокожая мулатка.

51

Герои популярного в 1930-х радиошоу «Эмос и Энди», где белые актеры играли чернокожих. Первый «ситком», ситуационная комедия, жанр комедийного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей.

52

White — белая, now — теперь.

53

Уильям Эдвард Буркхардт Дюбуа (1868–1963) — афроамериканский писатель, историк, поставивший вопрос о черном сознании, о «душах черных людей», о современном положении «нового негра» в белом обществе, о перспективах дальнейшего сосуществования рас.

54

Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — музыкант, руководитель джазового оркестра. Эдвард Кеннеди («Дюк») Эллингтон (1899–1974) — пианист, аранжировщик, композитор, руководитель оркестра, представитель джазового искусства. Джелли Ролл Мортон (1890–1941) — американский джазовый пианист, певец, руководитель оркестра. Луи Дэниел «Сэтчмо» Армстронг (1901–1971) — американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.

55

Джулия Чайлд — автор знаменитой книги «Постигаем искусство французской кулинарии».

1 ... 82 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×