Габриэль Гарсиа Маркес - Сто лет одиночества

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Габриэль Гарсиа Маркес - Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Габриэль Гарсиа Маркес - Сто лет одиночества
Название: Сто лет одиночества
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 489
Читать онлайн

Помощь проекту

Сто лет одиночества читать книгу онлайн

Сто лет одиночества - читать бесплатно онлайн , автор Габриэль Гарсиа Маркес

Примечания

1

Все очень просто. Этот человек познал четвертое состояние материи (лат.).

2

Отрицаю. Этот факт неопровержимо доказывает существование Бога (лат.).

3

Святая София Милосердная (исп.).

Комментарии

1

Макондо. — Впервые в творчестве Гарсиа Маркеса городок Макондо появился в произведениях 1955 года: в новелле «Монолог Исабели, которая смотрит на дождь в Макондо» и в повести «Палая листва». Как уверял писатель, Макондо — это название фермы, находившейся неподалеку от городка Аракатака (северо-запад Колумбии), в котором он родился.

2

Мелькиадес. — Возможно, это имя взято Гарсиа Маркесом у персонажа из романа мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918–1986) «Педро Парамо». В своих интервью колумбийский прозаик не раз высоко отзывался о творчестве Хуана Рульфо. А конкретно о «Педро Парамо» говорил: «Это если не самый значительный, то самый прекрасный из всех романов, какие когда-либо были написаны на испанском языке».

3

Урсула Игуаран. — Урсула — такое имя для своей героини Гарсиа Маркес выбрал не случайно: монахини ордена святой Урсулы занимались воспитанием девочек и заботились о больных и немощных. Игуаран — такой была одна из частей фамилии матери, бабки и деда Габриэля Гарсиа Маркеса. (У испанцев и латиноамериканцев фамилии обычно состоят из двух частей: первая — основная, отцовская, вторая — материнская.)

4

Стремясь доказать губительное воздействие лупы на живую силу противника… — Сфокусированные солнечные лучи как боевое оружие использовал Архимед при защите Сиракуз от римлян.

5

Монах Герман (Герман Паралитик; 1013–1054) — немецкий богослов, поэт, музыкант, астроном. Считается изобретателем астролябии.

6

Астролябия — астрономический угломерный прибор для определения долгот и широт.

7

Буссоль — геодезический инструмент для измерения углов при съемках на местности.

8

Секстант (секстан) — астрономический угломерный прибор на судах.

9

Маниока — род растений семейства молочайных. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.

10

Ямс — клубневые растения семейства дискорейных.

11

Маланга — клубневые растения семейства арониковых. Наиболее известна маланга стрелолистная. У нее крупные листья на длинных черенках. Растет во влажных тропиках Америки.

12

Пеллагра — болезнь, вызываемая недостатком витаминов. Возможно, Гарсиа Маркес в данном случае упоминает о пеллагре не случайно: современные медики полагают, что именно эта болезнь была причиной смерти Христофора Колумба. Первооткрыватель Америки неоднократно появляется на страницах произведений Гарсиа Маркеса — он, в частности, персонаж романа «Осень патриарха» (1975), где пеллагра тоже названа причиной его смерти. В одном из интервью, говоря о магической прозе Латинской Америки, колумбийский писатель заметил: «Первый шедевр магического реализма — „Дневник" Христофора Колумба».

13

Бери-бери — болезнь обмена веществ, вызываемая отсутствием витамина В; авитаминоз.

14

Нострадамус (Мишель де Ностр-Дам; 1503–1566) — французский врач, астролог. Свои пророчества оставил в зашифрованном виде.

15

Зосима (III–IV вв.) — греческий ученый, один из «отцов» алхимии.

16

Великий осадок — вещество для превращения металлов в золото.

17

…к семи планетарным металлам… — В античное время и в Средние века считали, что существует только семь металлов. По представлениям алхимиков, они зарождались в толще земли под воздействием лучей от планет. Планет было семь; к ним относились: Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн. Каждый из металлов связывали с определенной планетой: золото — с Солнцем, серебро — с Луной и т. д.

18

Герметическая ртуть — ртуть, которую алхимики использовали для получения золота. Искусство делать золото называлось «герметическим» по имени полулегендарного древнеегипетского мудреца Гермеса Трисмегиста (Триждывеличайшего), считавшегося покровителем алхимии и колдовства.

19

Назианцы — жители (уроженцы) древнего города Назиан (Малая Азия).

20

Корраль — загон для скота, скотный двор.

21

Альбаака (базилик) — род растений (в основном эфироносных и пряных) семейства губоцветных.

22

Риоача — административный центр департамента Гуахира (север Колумбии). Город основан испанцами в 1545 году. Был захвачен Фрэнсисом Дрейком в 1596 году.

23

Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, пират. В произведениях Гарсиа Маркеса упоминается неоднократно.

24

Елизавета — здесь: английская королева Елизавета I (1533–1603).

25

Мачете — большой тяжелый нож.

26

Галион (галеон) — трехмачтовое судно, снабженное тяжелой артиллерией. Такие суда в XV–XVIII веках служили для перевозки в Испанию из ее американских колоний различных товаров, золота, серебра.

27

Мемфис — столица Египта в период Древнего царства.

28

Арагон — историческая область на северо-востоке Испании.

29

Креол — здесь: потомок первых испанских поселенцев в Латинской Америке.

30

Игуаны — семейство ящериц, широко распространенное в Южной Америке.

31

Гуаява (гуайава) — плод одноименного растения семейства миртовых. Для Гарсиа Маркеса гуаява в некотором смысле была символом родины. Например, будучи в Москве, в одном из интервью он сказал: «Если я не мог вспомнить, как пахнет гуаява, то понимал, что утратил связь с прошлым, со своими корнями».

32

Арника — травянистое растение семейства сложноцветных. Используется в парфюмерии и медицине.

33

Гуахиро — индейский народ, живущий на полуострове Гуахира (север Колумбии); язык этого народа.

34

…на бальсовых палочках… — Бальса — дерево семейства бомбаксовых с легкой и прочной древесиной. Растет в Южной и Центральной Америке.

35

Царская водка — смесь азотной кислоты с соляной. Растворяет многие металлы, в том числе и золото (отсюда название «царская водка», данное этой смеси алхимиками, так как они считали золото «царем» металлов).

36

Манауре — город на полуострове Гуахира, на побережье Карибского моря.

37

Диагональ — здесь: плотная ткань с идущими по косой линии рубчиками.

38

Вальс часов — вальс из балета «Коппелия» французского композитора Лео Делиба (1836–1891).

39

Аконит (борец) — ядовитое травянистое растение семейства лютиковых.

40

Гвиана — в колониальный период: район Южной Америки, включающий в себя Гайану, Суринам, Французскую Гвиану, а также часть Бразилии, Венесуэлы и Колумбии.

41

Рэли Уолтер (1552–1618) — английский политический деятель, историк, поэт. В 1595 году побывал в Южной Америке — в бассейне реки Ориноко. О своем путешествии по Америке написал книгу «Открытие обширной и прекрасной Гвианской империи». Книга эта и до сих пор высоко ценится историками и этнографами.

42

Комментариев (0)
×