Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк, Анна Гавальда . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
Название: Утешительная партия игры в петанк
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 161
Читать онлайн

Помощь проекту

Утешительная партия игры в петанк читать книгу онлайн

Утешительная партия игры в петанк - читать бесплатно онлайн , автор Анна Гавальда

[220] Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).

[221] Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.

[222] Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).

[223] Здесь: никакая (англ.).

[224] Глупости (англ.).

[225] Суперженщина (англ.).

[226] Карен Бликсен (1885-1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».

[227] Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».

[228] Жизнь была настоящей сукой (англ.)

[229] Дерьмо (англ.).

[230] Англо-французский словарь.

[231] Игра по правилам (англ.).

[232] Художники Дункан Грант (1885-1978) и Ванесса Белл (1879-1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.

[233] Лепешки, сливки и джем (англ.).

[234] В восхищении (англ.).

[235] Изящное английское ругательство.

[236] Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.

[237] Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).

[238] «Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).

[239] Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.

[240] Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).

[241] Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).

[242] Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).

[243] Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).

[244] Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).

[245] Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.

[246] Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).

[247] Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

[248] Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

[249] Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

[250] Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

[251] Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

[252] La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.

[253] Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

[254] Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

[255] Родинки (англ.).

[256] Милыми (англ.).

[257] Знаменитый французский (англ.).

[258] Обещаешь? Обещаю (англ.).

[259] Здесь: черт побери! (англ.).

[260] Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

[261] П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

[262] Горная Шотландия

[263] Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.

[264] Здесь: Приезжие (англ.).

[265] Стойте! (англ.).

[266] По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».

[267] Здесь: Избранное (англ.).

[268] «Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.

[269] «Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.

[270] Смитсониан архив американского искусства (англ.).

[271] Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)

[272] О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).

[273] Да, ответил он (англ.).

[274] Сын мой (англ.).

[275] Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.

[276] свете луны (англ.).

[277] Я нет (англ. с амер. произношением).

[278] Bullshit – ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).

[279] Вдвойне большой королевский размер (англ.).

[280] Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).

[281] Сын мой (англ.).

[282] Роман Томаса Гарди.

[283] Освежающе, (англ.).

[284] Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.

Комментариев (0)
×