Герберт Розендорфер - Латунное сердечко или У правды короткие ноги

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Герберт Розендорфер - Латунное сердечко или У правды короткие ноги, Герберт Розендорфер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Герберт Розендорфер - Латунное сердечко или У правды короткие ноги
Название: Латунное сердечко или У правды короткие ноги
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Латунное сердечко или У правды короткие ноги читать книгу онлайн

Латунное сердечко или У правды короткие ноги - читать бесплатно онлайн , автор Герберт Розендорфер
1 ... 94 95 96 97 98 99 ВПЕРЕД

Были ли в статье доктора Якоби эти строки? Нет, вспомнил Кессель, их там не было.

Трамвай, на котором приехал Кессель, догнал его и поехал дальше в город. В нем, кроме водителя, опять никого не было. С человеческой историей тоже все обстоит, как с трамваем: в любом деле мало кто участвует с самого начала.

Рената убрала все Зайчикины вещи. Стол Кесселя стоял на прежнем месте у него в кабинете. Вязкие, сиропообразные следы пребывания Зайчика в доме постепенно таяли и со временем исчезли совсем. К концу недели из Берлина прибыл барабан. Кессель поставил его возле письменного стола. В мае он получил еще одну посылку, тоже из Берлина. К ней была приложена дружеская записка доктора Аякса. Что находится в посылке, писал он, ему неизвестно. Она долго разыскивала адресата и наконец попала к ним, в новое отделение, а он просто пересылает ее по назначению. В посылке оказалось восемьдесят деревянных тарелок с резным букетиком альпийских цветов – горечавки, шиповника и эдельвейса. По краю тарелки шла надпись; Кессель не мог ее прочитать, но знал, что там написано «Привет с Баварских Альп» по-японски.

Семьдесят девять тарелок Кессель со временем раздарил – к Новому году, дням рождения и разным другим праздникам, оставив себе лишь одну. Она долго стояла у него на барабане, служа пепельницей. Цветы на дне тарелки с годами обгорели или стерлись от пепла. А надпись осталась.

Примечания

1

Здесь и далее из «Тристана» – перевод баронессы Н.М. Розен.

2

Здесь и далее из «Лоэнгрина» – перевод П. Кирса.

3

Перевод В. Коломийцева.

4

Перевод Б. Пастернака.

5

Здесь и далее из «Дон-Жуана» перевод с итал. Н. Кончаловской.

1 ... 94 95 96 97 98 99 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×