Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок, Анна Григорьевна . Жанр: Словари. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Название: 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 365
Читать онлайн

Помощь проекту

1000 русских и английских пословиц и поговорок читать книгу онлайн

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать бесплатно онлайн , автор Анна Григорьевна

He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.

Кто был укушен змеей, тот боится и веревки.

Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.

Кого укусила змея, того и ящерица пугает.

* * *

Ум за морем не купишь, коли его дома нет.

Send a fool to France and a fool he will return again.

Отправь дурака во Францию, он дураком и вернется.

* * *

Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.

Love makes all hard hearts gentle.

Любовь делает все жесткие сердца нежными.

* * *

Ум хорошо, а два лучше.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

* * *

Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

There is a time to speak and a time to be silent.

Есть время говорить, и есть время молчать.

* * *

Умеренность — мать здоровья.

Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее снадобье.

* * *

Умная мысля приходит опосля.

Second thoughts are best.

Вторые мысли — лучшие.

* * *

У умного отца да бешена овца.

Many a good cow has a bad calf.

У многих хороших коров бывают плохие телята.

* * *

Умному свистни — он уже смыслит.

A word to the wise is enough.

Одного слова умному достаточно.

* * *

Умный молчит, когда дурак ворчит.

Wise men silent, fools talk.

Умные молчат, дураки говорят.

* * *

Умный смиряется, глупый надувается.

A wise man cares not for what he cannot have.

Умный не беспокоится о том, что он не может иметь.

* * *

Умный товарищ — половина дороги.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *

Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих.

Wise men learn by other men’s mistakes; fools, by their own.

Умные учатся на ошибках других людей, дураки — на своих.

Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.

Опыт держит дорогую школу, но дураки в другой и не учатся.


* * *

Умрем, ничего с собою не возьмем.

You can’t take it with you when you die.

Когда умрешь, с собой это не возьмешь.

Shrouds have no pockets.

У саванов нет карманов.

* * *

Упрямство — порок слабого ума.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный может передумать, дурак же никогда.

* * *

Услуга за услугу.

One good turn deserves another.

Одна добрая услуга заслуживает другую.

* * *

Утопающий за соломинку хватается.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий схватится и за соломинку.

* * *

Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.

Hares may pull dead lions by the beard.

Зайцы могут дергать мертвых львов за бороды.

* * *

Утро вечера мудренее.

Night brings counsel.

Ночь дает совет.

Night is the mother of counsel.

Ночь — мать совета.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час утром стоит двух вечером.

* * *

Ученье свет, а неученье тьма.

Learning is the eye of the mind.

Ученье — око ума.

* * *

Учиться никогда не поздно.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

Ф

Факты — упрямая вещь.

Facts are stubborn things.

Факты — упрямые вещи.

X

Хвали жизнь при смерти, а день вечером.

Praise day at night, and life at the end.

Хвали день ночью, а жизнь в конце.

Call no man happy till he is dead.

He называй никого счастливым, пока человек не умрет.

Praise a fair day at night.

Хвали хороший день ночью.

In the evening one may praise the day.

День можно похвалить вечером.

* * *

Хвали море с полатей.

Praise the sea, but keep on land.

Хвали море, но оставайся на берегу.

* * *

Хвастливое слово гнило.

A man’s praise in his own mouth stinks.

Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.

He that praises himself, spatters himself.

Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.

* * *

Хлеб всему голова.

Bread is the staff of life.

Хлеб — опора жизни.

* * *

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Tell the truth and shame the devil.

Скажи правду и пристыди черта.

* * *

Хозяйкой дом стоит.

The wife is the key of the house.

Жена — ключ к дому.

* * *

Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.

One eye of the master sees more than ten of the servants.

Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.

* * *

Хорош павлин, да ногами худ.

The peacock has fair feathers, but foul feet.

У павлина красивое оперение, но грязные ноги.

* * *

Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *

Хорошее начало полдела откачало.

Well begun is half done.

Хорошо начатое — наполовину сделанное.

* * *

Хорошенького понемножку.

You can have too much of a good thing.

Можно иметь и переизбыток хорошего.

Too much of a good thing is good for nothing.

Переизбыток хорошего никуда не годится.

Too much honey cloys the stomach.

От переизбытка меда живот слипнется.

Too much pudding will choke a dog.

От переизбытка пудинга собака задохнется.

Too much water drowns the miller.

От переизбытка воды мельник тонет.

* * *

Хороший товар сам себя хвалит.

Good wine needs no bush.

Хорошему вину не нужен куст[3].

* * *

Хорошо море с берегу.

Praise the sea, but keep on land.

Хвали море, но оставайся на берегу.

* * *

Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.

He dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.

* * *

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He laughs best who laughs last.

Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.

* * *

Хорошо тому добро делать, кто помнит.

To a grateful man, give money when he asks.

Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.

* * *

Хорошо худо не живет.

Do well and have well.

Делай добро и получишь добро.

* * *

Хоть горшком назови, только в печь не станови.

Call me cousin, but cozen me not.

Называй меня хоть кузеном, только не обманывай[4].

* * *

Хоть есть хвойку, да на своей вольке.

A bean in liberty is better than a comfit in prison.

Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.

Lean liberty is better than fat slavery.

Худая свобода лучше толстого рабства.

* * *

Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.

Better to pay and have little than have much and to be in debt.

Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

Better go to bed supperless than to rise in debt.

Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

* * *

Хочется есть, да не хочется лезть.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *

Хочу — половина могу.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

* * *

Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.

A wilful man must have his way.

Своевольный человек должен все сделать по-своему.

* * *

Хрен редьки не слаще.

Small choice in rotten apples.

Между гнилыми яблоками выбор небольшой.

* * *

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

The mouse that has but one hole is quickly taken.

Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.

* * *

Худо, нажитое впрок, нейдет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *

Худое видели, хорошее увидим.

The worse luck now, the better another time.

Комментариев (0)
×