Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский, Михаил Голденков . Жанр: Руководства. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Название: Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Помощь проекту

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский читать книгу онлайн

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать бесплатно онлайн , автор Михаил Голденков
1 ... 48 49 50 51 52 ... 55 ВПЕРЕД

stick-up n. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup.- Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".

stick with v. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done.- Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light.Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: - Tins man wanted to stick me with a used car.- Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой,- жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): - They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner.- Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед,-рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: - I think that only Long Sam and his men could stir it up.-Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами,- высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".

stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there.- Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". - She is so beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по уши! рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - Ты все сложил в свою сумку?- спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: - I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,- Вижу, что у тебя неполный боекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель,- осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). - Here is a picture of our summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,- говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: Your suit stuff is worn out.- Шерсть вашего костюмчика износилась,- говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one.-- В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". - We must stuff our jackets with more canteens.Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: - We have to stuffour enemies.Мы должны обмануть наших врагов.

sucker n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: - Smokers are butt suckers! - Кто курит, тот сосет дерьмо! - говорит студентам лектор.- Get out of here, sucker! - Пошел отсюда, сопляк!

sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: - Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.- М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...

sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you.- Sure. Спасибо.- Пожалуйста.

sure thing n. очевидное (и вероятное), ясное, как день: - Don't you think that we' re really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ты думаешь, что мы продуем?-спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. - Ясный перец! - отвечает Мик.

swallow one's pride v. phr. мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.- Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear by v. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth.- Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.- Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear in v. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President.- На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear off v. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: -1 swore offcandy until lost five pounds.-Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса,--рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear out v. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: - Finally I swore out a search warrant! - Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! - радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour.- Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat out v. informal ожидать с нетерпением: - Relax guys! The help's coming! - Успокойтесь! Помощь уже подходит! - кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out.- Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched on adj. 1. в струе (по моде): - I dig Mick, he is a really switched on.- Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): - I can't understand you! Are you switched on? - Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?

т

tail between one's legs n. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.- Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.

take a shine to v. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History.- Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.

take in v. 1. пойти посмотреть (фильм): - Let's lake in a movie.- Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): - This size should be taken in a bit.- Этот размерчик нужно чуток ушить,-советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: - Fuck! I'm taken in! - Блин! Меня надули! Как пацана! сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: "After this action we took in 180$.- Проведя эту акцию, мы собрали 180 долларов"; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит.- Well, Billy take 'em in.- Ну ладно. Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in.- Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! - Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 55 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×