Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник, Наталья Формановская . Жанр: Справочники. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Название: Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 234
Читать онлайн

Помощь проекту

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник читать книгу онлайн

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать бесплатно онлайн , автор Наталья Формановская
1 ... 11 12 13 14 15 ... 17 ВПЕРЕД

♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:

Надо (Нужно)…

Надо бы (Нужно бы)…

Надо было бы (Нужно было бы)…

Man muß + инф.

Man müßte + инф.


(Было бы) необходимо…

Es ist notwendig (nötig), + инф. с zu.

Es wäre notwendig (nötig), + инф. с zu.


Например: — Нужно было бы навестить его, он давно болеет. — Man müßte ihn besuchen, er ist schon lange krank.


♦ Слова «хорошо» gut, schön, «неплохо (бы)» nicht schlecht могут включаться в сложные предложения, содержащие идею приглашения-побуждения, предложения, совета что-либо сделать (чаще с союзом «если бы» — wenn):

Неплохо было бы, если бы вы зашли…

Sie vorbeikämen…


Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Es wäre gut (schön), wenn wir… gingen.


Например: — Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку. — Es wäre schön, wenn wir in diese Ausstellung gingen.


♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение содержат высказывания, заключающие в себе значение обсуждения предложения с собеседником, совета с ним. Это обычно вопросительные предложения типа:

Не сходить ли нам…?

Не пойти ли нам…?

Sollten wir nicht… gehen?

Wollen wir nicht… gehen?

Ob wir nicht… gehen?


а также: Wie wär's, wenn wir…


Например: — Не сходить ли нам вечером к маме? — Wie wär's, wenn wir am Abend zur Mutter gingen?; — Не пойти ли нам пообедать вместе? — Ob wir nicht gemeinsam (zusammen) Mittag essen gehen?


Давай(-те) сходим (пойдем)…

Пошли…

Komm(-en Sie), gehen wir…


Например: — Идем в музей! — Gehen wir ins Museum! — Давайте сходим в театр! — Gehen wir ins Theater! (Kommen Sie, gehen wir ins Theater!)

Стилистически сниженное приглашение

♦ Непринужденное приглашение:

Сходим (в кино)?

Gehen wir (ins Kino)?


Пообедаем (вместе)?

Essen wir gemeinsam (zusammen) Mittag?


Погуляем?

Gehen wir spazieren?


♦ Стилистически сниженным, непринужденным приглашением является вопрос:

Придешь ко мне?

Kommst du zu mir?


Пойдешь в кино?

Gehst (kommst) du mit ins Kino?

Gehst (kommst) du ins Kino mit?


♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженные повелительным наклонением глагола, являются:

Забегай… (Забеги…).

Komm mal vorbei!


Заглядывай… (Загляни…).

Schau mal wieder vorbei (rein)!


Например: — Ну, забегай при случае! — Komm bei Gelegenheit mal wieder vorbei!

Ответные реплики

♦ Отвечая согласием на приглашение, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:

Спасибо!

Danke, gern!


Спасибо, с удовольствием (приду)!

Danke, (ich komme) mit Vergnügen!


Спасибо, с большим удовольствием!

Danke, mit großem Vergnügen!


Спасибо, с радостью! (Danke). Mit Freude!


Спасибо, охотно!

(Danke). (Sehr) gern!


Например: — Выпейте чашечку кофе? — Спасибо, охотно! — Trinken Sie eine Tasse Kaffee? — Danke, gern.


♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

(Я) не возражаю.

(Я) не против.

Ничего не имею против.

(Ich) bin nicht dagegen.

(Ich) habe nichts dagegen.


Соглассн(-сна).

(Ich) bin einverstanden.

Einverstanden.


Я за.

Ich bin dafür.


Например: — Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — Не возражаю (- Я не против; — Ничего не имею против; — Согласна). — Wir arbeiten schon länger als drei Stunden. Ruhen wir uns etwas aus (Machen wir eine Pause)? — (Ich) bin nicht dagegen. — Einverstanden.


♦ Стилистически сниженная реплика:

Я не прочь.

Meinetwegen. (Von mir aus).


Например: — Сходим в кино? — Я не прочь. — Gehen wir ins Kino? — Meinetwegen.


♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является и повторение того глагола, который в первой реплике обозначал приглашение (стилистически сниженное):

Пошли.

Сходим.

Пойдем(-те).

Gehen wir!


Давай (-те) сходим (пойдем)!

Komm(-en Sie), gehen wir!


Давай(-те).

(Na) los, gehen wir (Na los)!


♦ Если предложение обсуждалось с собеседником, шли предварительные переговоры, то согласие может быть выражено и следующим образом:

Договорились.

Einverstanden. (Abgemacht).


Решено.

Geht in Ordnung.


Идет.

Geht klar.


Примеры: — Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята. — Ну тогда на семь. — Договорились. (— Решено; — Идет). — Gehen wir um fünf Uhr ins Kino? — Geht es etwas später? Um fünf habe ich zu tun. — Na, dann um sieben. — Einverstanden (Abgemacht).


♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:

Пожалуй.

Meinetwegen.


(А) почему бы и нет?

Warum (eigentlich) auch nicht?


Например: — Погуляем немножко? — Пожалуй. — Gehen wir etwas spazieren? — Warum (eigentlich) (auch) nicht?


♦ Неопределенный ответ, не согласие, и не отказ, содержится в высказываниях с вводными словами:

Может быть (Возможно, Наверное) приду (пойду)….

Vielleicht komme (gehe) ich.

Es kann sein (Es ist möglich), daß ich gehe (komme).


Вероятно (По-видимому) приду (пойду)….

Sicher (sicherlich) komme (gehe) ich…


♦ Неопределенный ответ, выражающий также неуверенность собеседника, содержится в высказываниях:

Не знаю.

(Ich) weiß (das) nicht.


Не знаю, смогу ли.

(Ich) weiß nicht, ob ich kann.


Не знаю, смогу ли прийти (пойти).

(Ich) weiß nicht, ob ich kommen (gehen) kann.


Например: — Приходи ко мне вечером. Может быть, приду (— Не знаю, смогу ли). — Komm am Abend zu mir. — Es kann sein, daß ich komme. (— Ich weiß nicht, ob ich kann).

СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы совета, предложения

В выражении просьбы, приглашения, совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию, объединяющая эти ситуации. Однако следует иметь в виду, что просьба и приглашение в своем конечном результате направлены к говорящему («прошу для себя»), а совет и предложение результативны для адресата («советую для тебя»).


♦ Выражением совета, предложения являются формы:

(Я) советую вам (тебе) + инф…

Ich rate Ihnen (dir), + инф. с zu.


(Я) предлагаю вам (тебе), чтобы….

Ich schlage Ihnen (dir) vor, + инф. с zu.


Например: — Я советую вам посмотреть этот спектакль. — Ich rate Ihnen, sich dieses Theaterstück anzusehen. — Я предлагаю вам вместе пойти в театр. — Ich schlage Ihnen vor, mit mir ins Theater zu gehen.


♦ Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:

Сделай(-те)!

Mache(-n Sie) (bitte)…!


Купи(-те)!

Kaufe(-n Sie) (bitte)…!


Сходи(-те)!

Gehc(-n Sie) (bitte)…!


Например: — Прочитайте эту книгу! — Lesen Sie dieses Buch!


♦ Настоятельный совет, предложение:

Обязательно (Непременно, Bo что бы то ни стало) посмотри(-те)…

Sieh dir (Sehen Sie sich) unbedingt… an!


♦ Совет, предложение со значением необходимости выражены в высказываниях:

Вы (ты) должны(-жна) (надо) + инф…..

Sie müssen (Du mußt)… + инф.


Вам (тебе) нужно (необходимо, следует) + инф…..

Sie haben (Du hast)… + инф. с zu (… ist (sind) von Ihnen (dir) + инф. с zu.


Например: — Вы должны изменить начало рассказа. — Sie haben das Ende der Erzählung zu ändern. — Вам нужно отдохнуть. — Sie müssen sich erholen.


♦ Менее категоричный совет и предложение выражают высказывания:

Надо бы вам (тебе) + инф…..

Вам (тебе) бы надо + инф…..

Нужно бы вам (тебе) + инф…..

Необходимо было бы + инф…..

Следовало бы вам (тебе) + инф…..

Вы (ты) бы должны (-жен, — жна) + инф…..

Sie müßten (объективно) (sollten — субъективно) + инф.

Стилистически повышенные формы совета, предложения

♦ Высказывание, содержащее слова «настоятельно, убедительно»:

(Я) настоятельно советую + инф…..

Ich rate Ihnen (dir) sehr + инф. с zu.


Убедительно (Очень) советую, чтобы….

Ich kann Ihnen (dir) nur raten + инф. с zu.


Например: — Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией. — Ich kann Ihnen nur raten, sich mit dieser Dissertation bekanntzumachen.


(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало) + инф…..

Ich rate Ihnen, unbedingt + инф. с zu.


♦ Высказывания со словами «Разрешите», «Позвольте» — Erlauben Sie! Gestatten Sie!:

Разрешите посоветовать вам….

Erlauben Sie, daß ich Ihnen rate (einen Rat gebe).


Позвольте предложить вам (дать вам совет)….

Gestatten Sie, daß ich Ihnen vorschlage (einen Vorschlag mache).


Например: — Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке. — Junger Mann, erlauben Sie, daß ich Ihnen einen Rat gebe — besuchen Sie öfter die Bibliothek!


♦ Как и в выражениях просьбы, приглашения, некатегорический совет и предложение могут выступать в виде конструкции с сослагательным наклонением (конъюнктивом) глагола:

1 ... 11 12 13 14 15 ... 17 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×