Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник, Наталья Формановская . Жанр: Справочники. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Название: Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 233
Читать онлайн

Помощь проекту

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник читать книгу онлайн

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать бесплатно онлайн , автор Наталья Формановская

Обращение к знакомому адресату

♦ Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания:

Frau + фамилия!

Schwester + имя (только в больнице).


♦ Обращения к медицинскому персоналу:

Доктор!

Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiß!


Сестра!

Schwester! Schwester Vera!


Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!


♦ Обращения со стороны медицинского персонала:

Больной (-ая)!

Пациент (официальное, редкое)!

Herr (Frau, Fräulein) + фамилия.

Обращения

♦ Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо.

Бабушка!

Oma!


Дедушка!

Opa!


♦ Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fräulein!


♦ Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.


♦ Просторечные обращения:

Браток!

Brüdcrchen!


Сестричка! Сестренка!

Schwesterchen!

употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.


♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:

Хозяин!

Herr Wirt!


Хозяйка!

Frau Wirtin!


Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!


♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:

Молодой человек!

Junger Mann!


Девушка!

Fräulein! Junge Frau!


Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.


Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?


♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Freund!


Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).

Kollege!


Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?


♦ Междометие-призыв:

Эй!

He (Hallo)!

является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?


♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.:

Товарищи!

Liebe Kollegen! (нейтральное).

Liebe Genossen! (употребление см. раньше).


Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!)

Liebe (Werte) Delegierte!

Liebe Eltern!

Liebe Fernsehzuschauer!

Liebe Hörer!

Werte (Verehrte) Anwesende!

Liebe Gäste!


♦ Обращение более доверительное:

Друзья!

Liebe Freunde!

Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии).

Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).


♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации:

Граждане пассажиры!

Werte Reisende!


Граждане пешеходы!

Liebe Verkehrsteilnehmer!


Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!


♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:

Дамы и господа!

Meine Damen und Herren!


Уважаемые дамы и господа!

Verehrte Damen und Herren!

Обращение к знакомому адресату

♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:

Елена Андреевна,

Николай Михайлович,

в немецком речевом этикете не имеет соответствия.


♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.


♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.


Бернд, где вы купили эту книгу?

Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?


♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:

Урзула.

Ursula.


Дитер.

Dieter.


♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:

Урзел.

Ursel.


♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:

Урзула — Уши.

Ursula — Uschi.


Габриеле — Габи.

Gabrielle — Gabie.


Рудольф — Руди.

Rudolf — Rudi.

Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.


♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:

Тетя Ханна.

Tante Hanna.


Дядя Курт.

Onkel Kurt.


♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.


♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.

Мюллер!

Müller!


Краузе!

Krause!


♦ Обращение:

Гражданин + фамилия.

Гражданка + фамилия,

не имеет в немецком языке соответствия.


В этом случае употребляется:

Herr /Frau + фамилия.

Fräulein + фамилия.


♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:

Господин Смит.

Herr Smith.


Госпожа Гордон.

Frau Gordon.

Ответные реплики

Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:

Да?

Ja?


Что?

Wie? Wie bitte?


Слушаю.

Я вас слушаю.

Слушаю вас.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte!


Чем могу быть полезен?

Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?


Я к вашим услугам.

Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).


Чем могу служить?

Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).


♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:

Вы меня (спрашиваете)?

Meinen Sie mich?


Вы ко мне (обращаетесь)?

Вы ко мне?

Wollen Sie zu mir?


Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.


♦ Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:

Повторите, пожалуйста.

Wie bitte? Was möchten Sie (bitte)?


Простите, я не расслышал(-а).

Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.


Что вы сказали?

Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.

Wie bitte?

Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.


Что-что?

Was? Was ist? (невежливо).


♦ При общении хорошо знакомых, близких людей возможны и стилистически сниженные реплики:

А? М? (не разжимая губ)

М?


Что тебе?

Тебе что?

Чего тебе?

Was willst du (denn)?


Ну чего тебе?

Nun (Na), was willst du (denn)?


Ну?

Nun?


♦ В ответ на просьбу может быть исполнение просьбы, сопровождаемое ответами «Пожалуйста», Bitte.

Например: Schließen Sie bitte das Fenster! Bitte, schließen Sie das Fenster!


♦ Ответной репликой на просьбу или вопрос может быть либо фактический ответ, либо отказ ответить по незнанию:

Извините, как проехать к центру? — Вам лучше всего ехать на метро.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum? — Fahren Sie am besten mit der U-Bahn.


Извините, как проехать к центру? — Не знаю, к сожалению.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum? — Das weiß ich leider (auch) nicht. (Das kann ich Ihnen leider (auch) nicht sagen.


Не знаю.

Не могу сказать.

Не скажу (разг.).

Das weiß ich nicht.

Das kann ich Ihnen (dir) nicht sagen.

Комментариев (0)
×