Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник, Наталья Формановская . Жанр: Справочники. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Название: Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 234
Читать онлайн

Помощь проекту

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник читать книгу онлайн

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать бесплатно онлайн , автор Наталья Формановская
1 ... 4 5 6 7 8 ... 17 ВПЕРЕД

Рад вас видеть!

Ich freue mich, Sie zu sehen!

Легкий полупоклон, кивок головой — также жест приветствия.

Объятия характерны для встретившихся после долгой разлуки. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам.

Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой — жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям среднего поколения. Как правило, приветствия типа:

Привет! Приветик!

Grüß dich! Sei gegrüßt!


Салют!

Salut!


Чао!

Tschau!

сопровождаются помахиванием рукой.

Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.

ПРОЩАНИЕ

Стилистически нейтральные формы прощания

♦ Как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение:

До свидания!

Auf Wiedersehen!


До встречи!

Auf Wiedersehen!


До скорой встречи!

Auf ein baldiges Wiedersehen!


До встречи а) в театре, в университете и т. п., б) в воскресенье, вечером, в 3 часа и т. п.

Auf Wiedersehen a) im Theater, in der Universität и т. д.; b) am Sonntag, am Abend, um 3 Uhr и т. д.


До завтра!

Bis morgen!


До воскресенья!

Bis (zum) Sonntag!


До вечера!

Bis zum Abend!


До праздника!

Bis zum Feiertag!


До лета! и т. д.

Bis zum Sommer! и т. д.


Прощайте! (с формами «Вы» Sie).

Leben Sie wohl!


Прощай! (с формами «ты» du).

Leb(e) wohl!


Прощай, больше мы никогда не увидимся.

Leb(e) wohl, wir werden uns niemals Wiedersehen.


♦ Пожелания содержатся в прощаниях:

Всего хорошего!

Всего доброго!

Будь(-те) здоров(-ы)!

Alles Gute!


♦ Тот же оттенок пожелания, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, оно употребляется только среди родственников, хорошо знакомых и друзей:

Ну будь!

Tschüß!


Счастливо! (с особым ударением).

Tschüß! Macht's gut!

Laß dir's gut gehen!

Стилистически повышенные формы прощания

♦ Ими являются следующие:

Разрешите попрощаться!

Erlauben Sie, daß ich mich verabschiede!


Позвольте попрощаться!

Gestatten Sie, daß ich mich verabschiede!

Darf ich mich verabschieden?

Ich möchte mich verabschieden.


♦ Устаревшими, бытующими нечасто, лишь в речи старшего поколения, как правило мужчин, являются прощания:

Разрешите откланяться!

Darf ich mich empfehlen!


Позвольте откланяться!

Ich möchte mich empfehlen!


Честь имею (откланяться)!

Habe die Ehre!


♦ Прощания, характерные при непринужденных, фамильярно-дружеских отношениях собеседников. В немецком языке очень часто употребляются:

Всего!

Пока!

Привет!

Tschüß! Mach(t)'s gut! Bis dann (bald, gleich, nachher)!


♦ В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа:

Привет!

Servus!


Приветик!

Tschau!


Чао!

Tschau!


Салют!

Salut!


♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи!

Доброй ночи!

Gute Nacht!


♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь!

Мы (с вами) не прощаемся!

Мы еще увидимся!

Wir sehen uns (ja) noch!


Я еще увижусь с вами!

Ich sehe Sie (ja) noch!

Выражения, сопровождающие прощание

♦ Это просьбы, направленные к уходящему, отъезжающему. Приглашения приходить, заходить, приезжать и т. д. могут быть «чисто этикетными», т. е. не предполагать действительного прихода:

Не забывай(-те) (нас)!

Vergiß (Vergessen Sie) uns nicht!


Приходи (-те)!

Komm (Kommen Sie) bald wieder!

Besuch (Besuchen Sie) uns bald wieder!


Заходи(-те)!

Komm (Kommen Sie) bald mal wieder vorbei!

Laß dich (Lassen Sie sich) mal wieder sehen!


Звони(-те)!

Ruf (Rufen Sie) mal wieder an!

Melde dich (Melden Sie sich) mal wieder!


Будет время, заходите.

Wenn Sie Zeit haben, kommen Sie mal wieder vorbei!


Будете идти мимо, заходите.

Wenn Sie hier in der Gegend sind, gucken Sie doch mal wieder rein!


Приезжай(-те)!

Komm (Kommen Sie) bald wieder!


Пиши(-те)!

Schreib (Schreiben Sie) (mal wieder)!


Не забывай(-те) писать!

Vergiß (Vergessen Sie) nicht zu schreiben!


Дай(-те) о себе знать!

Laß (Lassen Sie) (etwas) von dir (sich) hören.


Милости просим к нам еще раз!

Sie sind (Du bist) jederzeit bei uns gern wieder gesehen!

Sie sind (Du bist) jederzeit bei w uns herzlich willkommen!


♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, родственникам, друзьям собеседника:

Передай(-те) привет (жене, мужу, родителям)!

Grüß (Grüßen Sie) deine (Ihre Frau)! и т. д.


Привет (вашим, твоим, мужу, маме)!

(Viele) Grüße an Ihre (deine) Familie! и т. д.

(Viele) Grüße zu Hause!


(По)целуй(-те) (детей, дочь, сына)!

Küß (Küssen Sie) die Kinder!

Einen Kuß (Viele Küsse) für die Kinder! (Только к очень к близким людям).

Ответные реплики

♦ Ответными репликами при таких просьбах, приглашениях часто являются высказывания:

И вы (ты) тоже!

Und du (Sie) bitte auch!


И вы (ты) заходите (заходи).

Besuchen Sie (Besuch) uns (mich) bitte auch!


И вы (ты) звоните (звони).

Ruf (RufenSie) bitte auch an!

Melae dich (Melden Sie sich) bitte auch.


♦ Человек старшего поколения, уезжая от тех, у кого гостил, вместе с благодарностью может употребить оборот:

Не поминайте лихом!

Vergeßt mich (uns) nicht.

Denkt auch mal an mich (uns).

Пожелания при прощании

♦ В некоторых оборотах прощания содержится пожелание:

Всего хорошего!

Всего доброго!

Alles Gute!


Будь(-те) здоров(-ы)!

Bleib (Bleiben Sie) gesund!

Laß dir's gut gehen, (снижено).


Спокойной ночи!

Gute Nacht!


♦ Пожелания счастья при прощании передается и в оборотах:

Будь(-те) счачтлив(-а, — ы)!

Werde (Werdet, Werden Sie) glücklich.

Ich wünsche dir (Ihnen) viel Glück!


Однако эти обороты употребляются в немецком языке только при поздравлениях.


♦ Специфические пожелания отъезжающему:

Счастливого пути!

Доброго пути! (реже).

Gute (Glückliche) Reise!

Gute (Glückliche) Fahrt!

Guten Flug!


Приятного путешествия!

Angenehme Reise (Fahrt)!


Удачной поездки! и т. п.

Viel Erfolg!


♦ Ответной репликой на пожелание может быть:

Счастливого пути!

Glückliche Reise (Fahrt)!


Счастливо оставаться!

Alles Gute! Laß es dir (Laßt es euch) gutgehen! (снижено).


♦ Пожелания отъезжающему, а также начинающему трудное (важное) дело:

В добрый путь!

В добрый час!

Alles Gute! (в немецком языке нет прямого эквивалента).


♦ Прощаясь с людьми больными, обычно желают им здоровья:

Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)!

Werde (Werden Sie) bald gesund.


В немецком языке есть и пожелание здоровья для здорового человека:

Bleib (Bleiben Sie) gesund!


♦ Ответной репликой на пожелание при прощании является, естественно, благодарность, а также выражения:

Спасибо, и вам (тоже)!

Спасибо, и вам того же!

Спасибо, и вам успехов!

Спасибо, и вам желаю счастья!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!


♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:

Уже поздно.

Es ist schon spät.


Пора идти (уходить, расходиться).

Es ist (wird) Zeit zu gehen.


Мне пора уходить.

Es ist (wird) Zeit für mich zu gehen.


Нам пора расходиться.

Es ist (wird) Zeit für uns zu gehen.


Ну, мне пора.

Ich muß (aber) jetzt weg (gehen).


Ну, я пойду.

Ну, я пошел(-шла).

Ich gehe aber jetzt.


Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

Я должен(-жна) идти (уходить).

Ich muß gehen (weggehen, weg).


♦ Нередко подобные высказывания сопровождаются выражением сожаления:

К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

Leider muß ich gehen. Ich habe mich schon zu lange aufgehalten. Auf Wiedersehen!


♦ Выражением извинения:

Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

Entschuldigen Sie, aber ich muß gehen. Es ist schon spät. Auf Wiedersehen!


♦ Выражением удовлетворения встречей, беседой:

Я доволен(-льна) нашей встречей.

Ich habe mich über unser Treffen sehr gefreut.

Ich freue mich, daß wir uns geL troffen haben.


Мы приятно провели время.

Wir haben die Zeit angenehm verbracht.


Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

Ich habe mich gern (interessant) mit Ihnen unterhalten.


Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

1 ... 4 5 6 7 8 ... 17 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×