Ольга Азарова - Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ольга Азарова - Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски, Ольга Азарова . Жанр: Прочая справочная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ольга Азарова - Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Название: Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 188
Читать онлайн

Помощь проекту

Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски читать книгу онлайн

Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски - читать бесплатно онлайн , автор Ольга Азарова

Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?

Не могли бы Вы прислать нам Ваши проспекты и перечень требований, предъявляемых к компьютеру?


5. Закончите письмо стандартной фразой.


We look forward to hearing from you.

Надеемся на Ваш скорый ответ.


We would be grateful for an early reply.

Надеемся на Ваш скорый ответ.


Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.

Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш скорый ответ.


We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.

Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важна доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие.


Thanking in advance for your help.

Заранее благодарим за Вашу помощь.


6. Ваша подпись, имя и должность.

Ответ на запрос, требование

1. Дайте ссылку на письмо с запросом.


Thank you for your inquiry of May 22, 2004 regarding our new course of Business English.

Спасибо за Ваш запрос от 22 мая о нашем новом курсе Business English.


I am writing in reply to your letter of May 22 in which you asked if we would….

В ответ на Ваше письмо от 22 мая, в котором Вы спрашиваете о возможности...


2. Укажите Ваши действия, которые были предприняты по просьбе автора письма.


We have pleasure in enclosing our current price list quoting CIF (cost, insurance, fracht) Moscow...

Мы рады представить в Приложении наш актуальный прайс-лист CIF СИФ (стоимость, страховка, фрахт) Москва.


We are pleased to enclose our current catalogue.

Мы с удовольствием прилагаем наш последний каталог.


In answer to your queries regarding accommodation, we can certainly book a room for you in a local medium-priced hotel.

В ответ на Ваш запрос о размещении мы, конечно же, можем забронировать для Вас комнату в местном отеле среднего класса.


I regret to say that we no longer produce the model you refer to, since we find there is insufficient demand for it. I am very sorry we cannot be of help to you.

К сожалению, я должен сказать, что мы больше не производим модель, о которой Вы спрашиваете, поскольку она не пользовалась спросом. Мне очень жаль, что я не смог быть полезным для Вас (не смог Вам ничем помочь).


Attached you will find our catalogues with current price list for retailers.

Мы прилагаем каталоги и наш актуальный прайс-лист для розничной торговли.


3. Обратите внимание адресата на особо важную для него информацию.


May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?

Разрешите обратить Ваше внимание на стр. 14-17 нашего каталога, где, как мы думаем, Вы можете найти подходящие для Вас сведения.


As regards educational software, we would be able to supply all of the items that you mentioned.

Что касается образовательных программ, то мы могли бы поставить Вам все, о чем Вы упоминали.


We would like to point out that fees include lunch and snacks in our canteen.

Мы бы хотели подчеркнуть, что в стоимость включены ланч и лёгкие закуски в нашем кафетерии.


All other expenses, however, would have to be covered by the participants.

Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).


For most items, the following discounts would apply:

more than 100 of one single item: 5%

300 of one single item: 9%

We would certainly be happy to supply you with any products you require.


Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:

Более 100 штук одного наименования – 5%.

200 – 300 штук одного наименования – 9%.

Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.


All our products can be delivered at the shortest possible time.

Вся наша продукция может быть доставлена в кратчайшие сроки.


4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.


We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.

Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.


I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.

Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.


We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.

Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.


5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.


Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.

Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.


Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.

Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.


We would be happy to supply you with any further information you require.

Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.


6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.


If there is any further information you require, please get in touch with us.

Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.


I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.

Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.


7. Ваши подпись, имя, должность.

Заказ

1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.


Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.

Спасибо за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.


We thank you for your letter of March 31 referring...

Мы благодарим Вас за письмо от 31 марта, в котором...


Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.

Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.


2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт– цена, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.


We are satisfied that quoted terms are acceptable…

Мы считаем условия приемлемыми для нас.


We examined the samples and are satisfied with their quality.

Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.


We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.

Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную 15% скидку.


3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.


We are therefore ordering...

Таким образом, мы заказываем...


We therefore enclose an order form, No 123– ASD, for 35 «Smart Stylers»

Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123– ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»…


Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004…

Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004. прилагается.


Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.

Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.


4. Подтвердите условия платежей.


As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.

Согласно достигнутой договоренности, оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.


Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.

Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.


Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.

Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу...


We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank for.

Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.


5. Укажите сроки и условия доставки.


The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order…

Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.


We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.

Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.


6. Стандартное окончание письма.


7. Ваши подпись, имя, должность.

Ответ на письмо-заказ

1. Выразите благодарность за заказ продукта.


We thank you for your order 123– ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.

Спасибо за Ваш заказ 123– ASD на 50 внедорожных велосипедов, который мы получили сегодня.


Thank you for your order of May 21 for 50 Off Road bicycles...

Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных велосипедов.


I am writing you concerning your order, No 123– ASD, which you placed four weeks ago.

Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123– ASD, который Вы сделали 4 недели тому назад.


We thank you for your order, which we acknowledge as follows...

Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверждаем следующим...


2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, другие важные условия сделки, особенно если по ним были разногласия.

Комментариев (0)
×