Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода, Владимир Щичко . Жанр: Прочая справочная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
Название: Китайский язык. Полный курс перевода
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 153
Читать онлайн

Помощь проекту

Китайский язык. Полный курс перевода читать книгу онлайн

Китайский язык. Полный курс перевода - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Щичко

两危 – 指资源危机和经济危机

亚安体系 – 亚洲集体安全体系

亚运会 – 亚洲运动会

上芭 – 上海芭蕾舞团

上证所 – 上海正卷交易所

5. Выполните письменный перевод следующего текста.

Для политической стратегии и политики Соединенных Штатов в АТР характерна двойственная позиция. С одной стороны, США всегда проводили политику активного расширения своего влияния во всех без исключения регионах, включая АТР. С другой стороны, американцы стремятся переложить часть усилий по защите своих позиций в различных регионах земного шара на своих партнеров. В силу этого Япония является для Соединенных Штатов одновременно и партнером, и соперником. США боятся потерять свое влияние из-за усиления Японии, но одновременно вынуждены способствовать наращиванию ее мощи. Поэтому США стараются усилить зависимость Японии от себя. В частности, это проявляется в том, что Соединенные Штаты поощряют развитие Японии в сфере обычных вооружений, сохраняя за собой единоличный контроль в области «ядерного зонта», одного из важнейших пунктов японо-американского военно-политического союза.

6. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.

中国反对一切形式的恐怖主义。我们支持亚太经合组织发挥自身优势,在坚持以经贸合作为重点的同时,从能力建设入手,根据各成员的实际情况,开展务实合作,努力为亚太地区的经济发展和贸易投资活动创造一个安全稳定的环境。

我欢迎亚太经合组织开展反腐败合作。希望各成员本着平等互利、尊重差异、注重实效的原则,在能力建设、将腐败分子绳之以法、追缴和返还腐败资产等方面取得实质性合作成果。

Китай выступает против терроризма во всех его проявлениях и формах. Мы поддерживаем проявление преимуществ АТЭС, которая, делая упор на торгово-экономическое сотрудничество, приступила к строительству мощностей и развернула деловое сотрудничество с учетом реальной ситуации государств-членов с тем, чтобы создать безопасную и стабильную среду для экономического развития и торгово-инвестиционной деятельности.

Мы выступаем за проведение сотрудничества в борьбе с коррупцией в рамках АТЭС. Надеемся, что все члены способны на основе равноправия и взаимовыгоды, уважения разницы и уделения внимания эффективности, добиться существенного результата в строительстве мощностей, привлечения коррупционеров к ответственности, взыскания и возврата незаконно полученных средств и т. д.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Служебные слова

Ниже приведены наиболее употребительные в современной прессе служебные слова древнекитайского языка, примеры их употребления и перевод этих примеров. Эти служебные слова могут быть как в составе свободных сочетаний, так и в устойчивых фразеологиических сочетаниях, где они сохранили свои прежние функции.

А

安 ān

Вопросительное слово, соответствует 哪里nǎli «как; каким образом», например:

塞翁失马,安知非福。Sāi wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú. («Старик на границе потерял лошадь, как знать, может это к счастью») Нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.

В

彼bǐ

Указательное местоимение, соответствует 那, 那个 nàge «там; тот», например:

顾此失彼 gù cǐ shī bǐ тут нашел, там потерял; за двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь.

Также соответствует 他 , 对方 duìfāng «другой; противоположная сторона; противник; неприятель», например:

知彼知己,百战不殆。Zhī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bú dài. Еcли знаешь противника и знаешь себя, то будешь непобедим.

С

此cǐ

Указательное местоимение, соответствует 这 zhè, 这个 zhège «это; этот», например:

此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú идти волна за волной; следовать одно за другим;

此地无银三百两 cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng («здесь нет [зарытых] 300 лян серебра») неуклюжий прием; шито белыми нитками; выдать себя с головой.

Е

而ér

Сочинительный союз, связывающий предикативные словосочетания и предложения. Выражает следующие типы связи:

1. Соединительную, соответствует又……又yòu… yòu еще и; да, да к тому же», например:

机智而勇 jī zhì ér yǒng находчивый и смелый

物美而价廉 wù měi ér jià lián товар хорош, да и цена невысока

2. Противительную, соответствует但是 dànshì, 可是 kěshì,却 què, 然而 rán`ér «а; да; но», например:

与其多而滥,不如少而精 yǔ qí duō ér làn, bùrú shǎo ér jīng лучше меньше, да лучше, чем много, да бестолково.

3. Причинно-следственную, например:

因失败而灰心,因成功而骄傲 yīn shībài ér huīxīn, yīn chénggōng ér jiāo`ào падать духом из-за поражений и зазнаваться от успехов.

4. Целевую, например:

为早日实现四个现代化而奋斗 wéi zǎorì shíxiàn sìge xiàndàihuà ér fèndòu бороться за скорейшее осуществление четырех модернизаций.

5. Условную, например:

小国而夜郎自大是可笑 xiǎo guó ér Yèláng zìdà shì kěxiào если малое государство проявляет непомерное самомнение, то это смешно.

6. Результативную, например:

通过实践而发现真理 tōngguò shíjiàn ér fāxiàn zhēnlǐ обнаружить истину в результате практической деятельности.

7. Последовательную, например:

分而治之 fēn ér zhì zhī разделяй и властвуй

取而代之 qǔ ér dài zhī прийти на смену; заменить.

F

方fāng

Союз, выражающий ограничение, соответствует 才cái, например:

如梦方醒 rú mèng fāng xǐng словно очнулся от сна; словно пелена с глаз спала

协定如此方能生效 xiédìng rú cǐ fāng néng shēngxiào только в этом случае соглашение вступает в силу.

非fēi

Отрицание, соответствует不 , 不是 bú shì «не», например:

非驴非马 fēi lǘ fēi mǎ (ни осел, ни лошадь) ни рыба ни мясо; ни то ни се

冰冻三尺,非一日之寒 bīng dòng sān chǐ, fēi yí rì zhī hán лед в метр толщиной нарастает не за один морозный день; Москва не сразу строилась.

G

故gù

1. Союз причинной связи, соответствует所以 suǒyǐ, 因此 yīncǐ «поэтому; потому», например:

牛是农民的宝贝,故牛是杀不得的 niú shì nóngmín de bǎobèi, gù niú shì shābùdé de бык ― это драгоценность для крестьянина, поэтому быков нельзя было убивать.

2. Знаменательное слово «причина, предлог, повод», например:

因故缺席 yīn gù quēxí отсутствовать no уважительной причине.

不知何故 bù zhī hé gù неизвестно no какой причине; неизвестно почему.

H

何hé

1. Вопросительное слово, соответствует什么 shénme «что; что такое; как; какой», например:

此是何物? Cǐ shì hé wù? Чтo это за вещь?

他是何人? Tā shì hé rén? Кто он такой?

2. Вопросительное слово, соответствует怎么 zěnme, 为什么 wèishénme, 哪 «какой; как; что; вряд ли», например:

何济于事 hé jì yú shì разве это поможет?

何足挂齿 hé zú guà chǐ стоит ли об этом говорить? Нестоит благодарности.

何去何从 hé qù hé cóng чтo принять, а что отвергнуть.

何其相似乃尔 hé qí xiāngsì nǎi ěr какое разительное сходство; как удивительно похожи.

乎hū

1. Вопросительное слово, соответствует 吗 ma, например:

天雨乎? Tiān yǔ hū? Идет ли дождь?

2. Выражает альтернативный вопрос, при этом ставится после каждого звена вопроса, соответствует 呢 ne, например:

然乎?Ránhū? 否乎?Fǒuhū? Так это или не так?

3. Предлог универсального характера, ставится после глагола, соответствует于 , например:

合乎规律héhū guīlǜ соответствовать законам; закономерный.

合乎要求 héhū yāoqiú отвечать требованиям.

不在乎好看,在乎实用。Bú zàihu hǎokàn, zàihū shíyòng. Важно не то, чтобы выглядеть красиво, а то, чтобы это было практично.

J

即 jí

1. Связка, соответствует就是 jiùshì, например, не это, так то; не этот, так другой; одно из двух:

即为此故 jí wèi cǐ gù именно no этой причине.

2. Союз последовательной связи, соответствует就 jiù «сразу же», например:

一触即发 yí chù jí fā как только дотронешься, так сразу же вспыхнет; пороховая бочка.

闻过即改 wén guò jí gǎi услышав критику своих ошибок, сразу же их исправить.

皆 jiē

Обобщающее слово, соответствует 都 dōu, 全 quán «все», например:

草木皆兵 cǎo mù jiē bīng («травы и кустарники приняты за солдат») везде и повсюду мерещатся враги; пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики.

四海之内皆兄弟。 Sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì. Вce люди ― братья.

均jūn

Обобщающее слово, соответствует 皆jiē, 都 dōu «все», например:

老小均安 lǎo xiǎo jūn ān и стар и млад живут в спокойствии; в семье все благополучно.

M

莫mò

Модальное запретительное отрицание, соответствует:

1. 没有méiyǒu «не, нет»:

莫过于此 mò guò yú cǐ нет ничего более крупного (важного), чем это.

Комментариев (0)
×