Филип Дик - Трансмиграция Тимоти Арчера

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Дик - Трансмиграция Тимоти Арчера, Филип Дик . Жанр: Эзотерика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филип Дик - Трансмиграция Тимоти Арчера
Название: Трансмиграция Тимоти Арчера
Автор: Филип Дик
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Трансмиграция Тимоти Арчера читать книгу онлайн

Трансмиграция Тимоти Арчера - читать бесплатно онлайн , автор Филип Дик

31

Библия короля Якова — перевод Библии на англий-

ский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского

короля Якова 1, официально признан американской проте-

стантской церковью. Иерусалимская Библия — перевод Би-

блии для католиков с латинского на современный англий-

ский язык, издан в 1966 г., названа по месту перевода.

32

1-е к Коринфянам 13:12, 13.

33

Kerygma (греч.) — наставление.

34

Иудейская секта, существовавшая во 2-й половине

2 в. до н. э. — 1 в. н. э., одни из главных предшественников

христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пеще-

рах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских

общин.

35

Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селе-

ния Наг-Хаммади собрание рукописных папирусов, содер-

жащих тексты гностического христианства на коптском

языке.

36

Джон Марко Алегро (1923–1988) — английский фи-

лолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомне-

ние официальные взгляды на Библию и историю христи-

анства.

37

Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.

38

Деяния 6:7.

39

1-й Паралипоменон 24:31.

40

Такой музыкант действительно был: Кирстен имела

в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), англий-

ского певца и гитариста, в 60-х годах прошлого века бывше-

го значительной фигурой на британской фолк-сцене.

41

От немецкого «Quelle» — «источник».

42

Кауфманн Кохлер (1843–1926) — американский раввин-реформатор и теолог.

43

Герман Коген (1842–1918) — немецко-еврейский

философ-идеалист

44

Исход 3: 14.

45

Уэд (араб.) — высохшее русло реки.

46

Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — фельдмаршал,

знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержав-

ший в ее ходе несколько важных побед.

47

Бхагавадгита 11:32, 30. Перев. В. Семенцова.

48

Джон Мильтон «Потерянный Рай». Перев. А. Штейн-

берга.

49

Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) — немецко-

американский протестантский теолог и философ.

50

Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) — амери-

канский протестантский теолог и общественный деятель.

51

Мартин Фридрих Устав Эмиль Нимеллер (1892-

1984) — немецкий протестантский теолог, пастор проте-

стантской евангелической церкви, один нз самых извест-

ных в Германии противников нацизма.

52

Logia (греч. «изречения». ед. ч. — «logion») — изрече-

ния, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Еванге-

лиях. Существует также конкретный документ с данным

названием — «Логиа Иису», найденный в 1897 г. в Египте

листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа

на греческом языке.

53

От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.

54

От Иоанна 6:48, 54–56.

55

От Иоанна 10:7, 15:1–2.

56

От Иоанна 15:5, 8:12.

57

Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).

58

Кличка кота шуточная: «Магнификат» — хвалебная

песнь, часть англиканской вечерни, названная по перво-

му слову латинского текста — «Величит (душа моя Госпо-

да)», «Magnificat (anima mea Dominum)», в то время как

«кот» по-английски — «cat».

59

Джон Донн «Священные сонеты. Сонет XIV». Перев Д. Щедровицкого.

60

Термин означает что монета изготовлялась более тща-

тельно, нежели обычная, и что она не была в обращении.

61

Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:

«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сце-

на 2. Перев. В. Пастернака).

62

«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная органи-

зация бизнесменов, основана в 1917 г.

63

Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца

Орфея, возникло около VI века до н. э.

64

От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.

65

Карго-культ (от англ «cargo cult» — поклонение гру-

зу), или религия самолетопоклонников — термин, которым

называют группу религиозных движений в Меланезии,

по верованиям которых западные товары созданы духами

предков и предназначены для меланезийского народа.

66

И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.

67

Перевод Н. Холодковского.

68

Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная

Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта

Пеппера (1966).

69

Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Пе-

рев. С. Шервинского.

70

«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетхо-

вена.

71

Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.

72

Перев. М. Лозинского.

73

Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.

74

Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американ-

ский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших

классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,

1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.

75

Выражение из бейсбола, где достижения отбиваю-

щего выражаются трехзначным числом после запятой,

обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое

достижение.

76

Определение нз словаря Уэбстера.

77

Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот

день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями

Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.

78

«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. -

Гибель боюсь» (лат.)

79

Один иа вариантов множественного числа англий-

ского «medium» — media».

80

Эйнджел гиперболизирует английскую идиому

Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупин-

кой соли»), — т. е. относиться к чему-либо недоверчиво,

скептически.

81

Перевод выполнен переводчиком настоящего из-

дания.

82

Джон Ди (1527–1609) — английский математик, гео-

граф, астроном и астролог, оккультист, советник королевы

Елизаветы 1.

83

Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.

84

Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.

В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его

мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает

играть в лошадку.

85

«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)

86

Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».

87

В переводе Т. Щепкиной-Куперник. В оригинале

ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».

88

«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Ще-

дровицкого.

89

Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».

90

Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.

Существует версия, что она не собиралась совершать са-

моубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других

признаков за это говорит и то, что во время совершения

самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмп-

Комментариев (0)
×