Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох, Владимир Шолох . Жанр: Прочая религиозная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох
Название: Псалтирь на русском языке
Дата добавления: 12 октябрь 2022
Количество просмотров: 74
Читать онлайн

Помощь проекту

Псалтирь на русском языке читать книгу онлайн

Псалтирь на русском языке - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Шолох

Псалтирь на русском языке

в переводе В. Шолоха

Предисловие

О Псалтири

У всех древних народов поэзия была естественным выражением религиозной жизни, поэтому практически вся она была культовой, исполнявшейся во время жертвоприношений. Обращаясь к Богу с молитвой, древний человек обычно облекал её в поэтическую форму. До нас дошло большое количество таких молитв, записанных в государствах древнего Ближнего Востока — Египте, Вавилонии, Ассирии, Угарите. Среди них исключительное место занимает поэзия древнего Израиля. Различные поэтические произведения на древнееврейском языке дошли до нас как в виде отдельных песен, вставленных в прозаический текст (песнь Моисея в книге Исход, песнь Деворы в книге Судей и др.), так и в виде целых книг: писания большинства пророков, книга Иова, Песнь песней, Притчи, Екклесиаст. Особое место среди них занимает «Книга хвалений» (סֶפֶרתְּהִלִּים sefer tehillim), как она названа в еврейской Библии, или Псалтирь (от греч. ψαλτήριον — струнный инструмент, похожий на лиру или арфу, под аккомпанемент которого пелись псалмы).

Псалтирь представляет собой сборник из 150 псалмов, впрочем, в различных переводах их количество неодинаково: в греческом 151 псалом, а в сирийском — 155. Исследования древних рукописей Мёртвого моря позволили восстановить еврейский оригинал 151 псалма и двух последних псалмов сирийского перевода. Нумерация псалмов в еврейской Библии (так называемом масоретском тексте) и в греческом переводе «семидесяти толковников» (Септуагинте, далее LXX) в большинстве случаев отличается на единицу. Псалмы 9 и 10, 114 и 115 в LXX соединены, а псалмы 116 и 147 разделены на два. В большинстве современных переводов Псалтири принята еврейская нумерация; в этом переводе принята обычная для Православной Церкви нумерация LXX. Также необходимо отметить, что некоторые псалмы, не разделенные в оригинальном тексте и переводах, являются составленными из двух разных псалмов, что видно из резкой смены тематики. Примером может служить Пс. 26 (евр. 27), в котором первая часть (ст. 1‒6) — ликующая радость о спасении, а вторая (ст. 7‒14) — несовместимая с ней грустная просьба о помощи.

Большинство псалмов названы еврейским словом מִזְמוֹר (mizmor), что указывает на музыкальное сопровождение на различных инструментах, струнных или духовых, названия которых часто упомянуты в заголовке псалма. Многие псалмы называются «песнью» (שִׁיר, shir), а псалмы с 119 по 133 — «песнью восхождения» (букв. «песнью ступеней» т.к. их пели паломники при восхождении по ступеням иерусалимского храма или, что более вероятно, просто по дороге в Иерусалим). Четырнадцать псалмов названы словом מַשְׂכִּיל (maskil, в LXX συνέσεως, в слав. «разума»), которое в другом контексте переводится как «успешный» или «разумный», но здесь, вероятно, является особым музыкальным термином. Шесть псалмов (15, 55‒59) названы словом מִכְתָּם (mikhtam, в LXX στυλογραφία, в слав. «столпописание»), которое в некоторых переводах передаётся как «тихая песнь», а в большинстве остаётся без перевода. Седьмой псалом назван словом שִׁגַּיוֹן (shiggayon), которое может означать «плач» или «размышление».

Во многих псалмах есть указание на их сольное исполнение «начальником хора». В других указывается припев, который народ должен был повторять после каждого стиха. Обычно таким припевом является слово הַלְלוּ־יָה (halelu-Yah, в русском через новогреческое произношение аллилуиа), что значит «хвалите Господа», а в Пс. 135 припев «ибо навек милость Его» поставлен после каждого полустишия.

В Псалтири 71 раз встречается слово סֶלָה (sela, в LXX διάψαλμα, которое встречается 72 раза, в слав. пропущено) — предположительно, музыкальный термин, который мог обозначать: 1) переход в более высокую тональность; 2) перемену голосов или хоров; 3) паузу в пении, которая заполнялась инструментальной музыкой. Кроме Псалтири, это слово трижды встречается в молитве пророка Аввакума (Авв.3:2‒19).

Изначально большинство псалмов передавалось устно, лишь некоторые из них были записаны довольно рано (например, Пс. 17 в 2Цар. 22). Прочие псалмы стали записываться, вероятно, после Вавилонского плена. Тогда же появилось пять различных сборников псалмов (1‒40, 41‒71, 72‒88, 89‒105, 106‒150), которые оканчивались разными вариантами славословия «Благословен Господь, Бог Израиля» и ответом народа «Аминь! Аминь!» (последний из пяти сборников ничем не оканчивается). Впоследствии эти сборники были соединены в одну книгу.

Общепринятый сегодня еврейский текст Библии, так называемый масоретский текст, был подготовлен масоретами (учеными переписчиками) в VIII‒X вв. по Р.Х. Он был основан на распространённой версии текста, употреблявшейся в Палестине с I в. до Р.Х. Греческий перевод Псалтири, сразу ставший в Церкви нормативным, существовал уже во II‒I вв. до Р.Х. Его несколько раз исправляли, а последняя его редакция, которую сделал в конце III в. священномученик Лукиан Антиохийский, стала общепринятой на христианском Востоке.

Особенности древнееврейской поэзии

В библейской поэзии нет того, что у нас принято считать неотъемлемыми чертами стихосложения — определённого ритма ударений и зарифмованных окончаний. От прозы она отличаются прежде всего ярко выраженным смысловым параллелизмом. Говоря упрощенно, суть параллелизма заключается в том, что в разных частях текста наблюдается симметрия смыслов. Например, похожими словами в двух или трех строках выражается одна и та же мысль:

Буду славить Господа во всякое время,

хвала Ему всегда будет в устах моих!

(Пс.33:2)

Господи, услышь молитву мою,

внемли мольбе моей по верности Твоей,

услышь меня по правде Твоей!

(Пс.142:1)

Это может быть также противопоставление:

Нечестивый берет взаймы и не отдаёт,

а праведник милует и даёт.

(Пс.36:21)

Встречаются стихи с более сложной структурой, например, четверостишие, где 1-я строка параллельна с 3-й, а 2-я с 4-й:

Ты укрываешь их в тайнике жилища Твоего

от наветов людских,

Скрываешь их в скинии Твоей

от пересудов.

(Пс.30:21)

Библейская поэзия отличается также своеобразным синтаксисом и особой лексикой. Иногда в ней встречается зеркальное повторение строк, ритм в ударениях и в чередовании тех или иных согласных, но основным признаком поэтичности текста в Библии является смысловой параллелизм.

У некоторых псалмов есть алфавитный акростих, т. е. из первых букв каждого стиха складывается еврейский алфавит. У некоторых псалмов на каждую букву приходится по два стиха, а в Пс. 118 с одной и той же буквы начинаются каждые восемь стихов. Наличие акростиха в псалме говорит о том, что он был написан не спонтанно, под влиянием момента, но в «кабинетной» обстановке, позволявшей автору спокойно и кропотливо подбирать нужные слова.

Связь библейской

Комментариев (0)
×