Путь дзэн. Истоки, принципы, практика - Алан Уотс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путь дзэн. Истоки, принципы, практика - Алан Уотс, Алан Уотс . Жанр: Самосовершенствование. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Путь дзэн. Истоки, принципы, практика - Алан Уотс
Название: Путь дзэн. Истоки, принципы, практика
Автор: Алан Уотс
Дата добавления: 23 октябрь 2023
Количество просмотров: 43
Читать онлайн

Помощь проекту

Путь дзэн. Истоки, принципы, практика читать книгу онлайн

Путь дзэн. Истоки, принципы, практика - читать бесплатно онлайн , автор Алан Уотс
источник информации об идеях Даошэна. См. Fung Yu-lan (1), vol. 2, pp. 274–284.

63

Hu Shih (1) и T’ang Yung-t’ing предполагают, что Бодхидхарма был в Китае раньше, с 420 по 479 гг. См. также Fung Yu-lan (1), vol. 2, pp. 386–390, Pelliot (1) и Dumoulin (2).

64

Основные источники – «Сун гао сэн чжуань» Даосюаня («Тайсё», 2061, между 645 и 667 гг.) и «Цзиндэ чуань дэн лу» Даоюаня («Тайсё», 2076, около 1004 г.).

65

Работы, приписываемые Бодхидхарме, можно найти у Suzuki (1), vol. 1, pp. 165–170 и Senzaki and McCandless (1), pp. 73–84. Стиль всегда индийский и лишен «даосского духа».

66

Например, в «Таньцзин» описано несколько случаев бесед Шестого Патриарха с мастерами дхьяны, которые, очевидно, не принадлежали к его собственной «внезапной школе» дхьяны. Кроме того, у школы дзэн появились собственные монастыри лишь во времена Бочжана (720–814) или даже позже. См. Dumoulin and Sasaki (1), p. 13.

67

«Чуань дэн лу», 3.

68

Suzuki (1), vol. 1, pp. 170–71.

69

«Умэнь гуань», 41.

70

В изначальном значении слова анекдот – «краткая занимательная история из жизни известного человека».

71

В современном китайском языке первые два иероглифа означают нечто вроде «мирской» или «внеобщинный». В данном контексте они обычно означают, что истину дзэн невозможно выразить ни в какой доктрине или что учитель может разве что показать, как ее можно достичь. Однако возможно, что из-за удивительной двусмысленности китайского языка здесь намеренно подразумеваются оба значения. Подумайте о преимущественно «мирской» форме дзэнского самовыражения и таких высказываниях, как «полощи рот каждый раз после того, как скажешь “Будда!”».

72

Перевод можно найти у Suzuki (1), vol. 1, p. 182, а новую редакцию – в Suzuki (6), p. 91. Перевод Артура Уэйли можно найти у Conze (2), p. 295.

73

Последние две строки передают тот же смысл, что и беседа Хуэйкэ с Бодхидхармой.

74

«Чуань дэн лу», 3.

75

«Чуань дэн лу», 3.

76

«Да чэн чжи гуань фа мэнь», в «Тайсё», 1924.

77

«Таньцзин», 1. Полное название работы, описывающей жизнь и учение Хуэйнэна, – «Сутра помоста Шестого Патриарха», или «Люцзу таньцзин», «Тайсё», 2008. Переводы см. у Wong Mou-lam и Rousselle.

78

Среди авторов, пишущих о дзэн, имеет место путаница касательно имен великих мастеров эпохи Тан. Например, полное имя Шэньхуэя – Хэцзэ Шэньхуэй, а японское произношение – Катаку Дзиннэ. Шэньхуэй – это его монашеское имя, а Хэцзэ обозначает его происхождение. Японские авторы обычно называют его Дзиннэ, используя личное монашеское имя. С другой стороны, Сюаньцзюэ – это Юнцзя Сюаньцзюэ, по-японски – Ёка Гэнкаку. Однако японские авторы обычно используют имя, обозначающее его происхождение, – Ёка! В основном Судзуки использует имена, обозначающие происхождение, а Фэн Юлань – монашеские имена. Судзуки иногда приводит японскую форму, иногда – китайскую, но использует немного другой способ романизации китайского языка, нежели Фэн (точнее, Бодде, переводчик). Линьцзи Исюань (Риндзай Гигэн) у Судзуки обычно упоминается как Риндзай и иногда как Линьцзи, но у Фэна он Исюань! Дюмулен и Сасаки пытаются быть последовательными, используя только японские имена, но тогда невозможно на первый взгляд отличить китайцев от японцев. Поэтому каждый, кто изучает дзэн не по оригинальным источникам, сталкивается с ситуацией, которая чрезвычайно усложняет историческую ясность. Судзуки настолько популярен, что большинство западных исследователей знакомы с его написанием, каким бы непоследовательным оно ни было, и я не хочу все еще больше усложнять, называя, например, Хуэйнэна по его происхождению, Дацзянь. Я могу лишь предложить предметный указатель со всеми именами. Что еще хуже, существует также путаница относительно дат. В качестве дат жизни Шэньхуэя Фэн приводит 686–760, Гернет – 668–760, а Дюмулен и Сасаки – 668–770.

79

Этот период подробно рассмотрен у Dumoulin and Sasaki (1). Demiéville (2) перевел дунхуанский манускрипт (Pelliot 4646) о споре в Лхасе ок. 792–794 гг. между мастером школы Внезапного Чань и группой индийских буддийских ученых. Мастер Чань идентифицирован только по имени «Махаяна» и нет ничего, что позволило бы однозначно связать его с традицией, восходящей к Хуэйнэну. Его доктрина кажется несколько более квиетистской, чем доктрина Шестого Патриарха. Тот факт, что его учение поразило и оттолкнуло индийских ученых, говорит о его чисто китайском происхождении.

80

«Шэнь хуэй хэ чжан и цзи». Китайский текст был издан под редакцией Ху Ши, Шанхай, 1930 г.

81

По-японски «Сёдока». Есть много вариантов перевода этого названия: «Песнь Просветления», «Гатха о Подтверждении Пути», «Восхваление просветленной истины» и др.

82

Т. е. Дхармакая, см. выше. Полные переводы «Чжэн дао гэ» (яп. «Сёдока») можно найти у Suzuki (6) и Senzaki and McCandless (1).

83

«Чуань дэн лу», 5.

84

«Гуцзунь су юйлу», 1. 6.

85

«Гуцзунь су юйлу», 1. 4.

86

В Suzuki (6), p. 123.

87

«Умэнь гуань», 19.

88

«Умэнь гуань», 1.

89

«Умэнь гуань», 7.

90

«Чжаочжоу юйлу», в «Гуцзунь су юйлу», 3.13.

91

Дающее не совсем верное представление слово «монах» кажется неизбежным переводом слова сэн [x], хотя юнь шуй [y], «облако и вода», – это распространенный и очень красочный термин для дзэнского ученика, который «плывет, как облако, и течет, как вода». Но я затрудняюсь найти точный английский эквивалент этого термина.

92

Распространенные варианты перевода названия: «Основы передачи сознания», «Важнейшие способы передачи [печати] сердца».

93

См. Chu Ch’an (1), pp. 16 and 18. Еще один частичный перевод можно найти у Suzuki (6), pp. 132–40.

94

См. Chu Ch’an (1), pp. 42–43.

Комментариев (0)
×