Майкл Эрард - Феномен полиглотов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Эрард - Феномен полиглотов, Майкл Эрард . Жанр: Самосовершенствование. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майкл Эрард - Феномен полиглотов
Название: Феномен полиглотов
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 27 декабрь 2018
Количество просмотров: 327
Читать онлайн

Помощь проекту

Феномен полиглотов читать книгу онлайн

Феномен полиглотов - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Эрард
1 ... 73 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД

51

Мысленное вращение фигур или выбор фигуры по эталону – одно из зрительно-пространственных заданий в процессе выявления функций мышления. При выполнении задания отмечается формирование локальных функциональных объединений теменных, височных и затылочных областей правого полушария, участвующих в зрительно-пространственном познании. Прим. ред.

52

Я выбрал в качестве пограничного уровня шесть языков, поскольку Дик Хадсон сообщил мне, что люди, знающие пять языков, встречаются довольно часто, поэтому лишь те, кто говорит на шести, выходят за пределы нормы. Прим. автора.

53

Необходимо учитывать то, что опрос и последующее исследование охватывали исключительно интернет-пользователей. Это могло повлиять на точность полученных результатов. Для более детального обсуждения статистического наблюдения перейдите по ссылке www.babelnomore.com. Прим. автора.

54

В английском языке есть слово «crepes», которое переводится как «блинчики». Прим. перев.

55

Поскольку кровоизлияние произошло в правой, а не в левой части мозга, полученные повреждения не повлияли на результаты анализа. Прим. автора.

56

Музыкальные способности тоже очень локализованы в человеческом мозге; в коллекции института имеется мозг бельгийского скрипача Эжена Изаи (1858–1931). Прим. автора.

57

Просодия – совокупность таких фонетических признаков, как тон, громкость, темп, общая тембровая окраска речи. Прим. перев.

58

Синдром Аспергера – легкая форма аутизма, при которой способность к социализации в основном сохраняется. Прим. перев.

59

Синапс – зона контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками. Прим. перев.

60

Задание было связано с предложениями, содержавшими так называемое фиктивное подлежащее. В таких предложениях подлежащее, обозначающее исполнителя некоторых действий, стоит на несвойственном для него месте. Предложения с фиктивным подлежащим сложны тем, что их грамматическая структура не описана в учебниках и определяется только на слух и за счет многократного использования. Прим. автора.

61

Здесь: гуру, учитель. Прим. перев.

62

Из уважения к своим гостеприимным хозяевам я ограничусь использованием только их имен. Прим. автора.

63

Брамины (брахманы) – социальная группа, относящаяся к высшей касте индуистского общества. Прим. перев.

64

Чатни – традиционные индийские приправы. Прим. перев.

65

В 1965 году в южном штате Мадрас (позже получившем название Тамил Наду) вспыхнули беспорядки, которые были вызваны намерением властей объявить хинди официальным языком штата. Постепенно ситуация нормализовалась, и с 1980-х годов в так называемых дравидийских штатах языковой национализм пошел на убыль. Прим. автора.

66

Сальвар (шальвар) камиз, или пенджаби, – традиционная одежда индийских женщин. Прим. перев.

67

«Sprachbunds» (в переводе с немецкого означает «языковые союзы») существуют во всем мире; наиболее известные из них сложились на Балканах, в Южной Мексике, Юго-Восточной Азии и некоторых других регионах. Прим. автора.

68

Зоопарк. Прим. перев.

69

Если домашним языком ученика является тамильский, телугу, урду, маратхи или хинди, он учит в школе язык каннада и (на выбор) санскрит, арабский или персидский. Прим. автора.

70

Представители индейского племени, живущего на территории Канады. Прим. перев.

71

В русском переводе вышла под названием «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации». Прим. перев.

72

Автор этой теории Ховард Гарднер считает, что интеллект не сводится только к способности логически мыслить (так называемый фактор g). Напротив, с точки зрения Гарднера, существует множество различных интеллектуальных способностей, встречающихся в различных сочетаниях, и тогда интеллект – «способность к решению задач или созданию продуктов, обусловленная конкретными культурными особенностями или социальной средой», то есть интеллект обладает множественным характером, который и позволяет людям принимать различные социальные роли. Прим. ред.

73

Синдром Туретта – генетическое расстройство центральной нервной системы, проявляющееся в детском возрасте. Прим. перев.

74

Имеется в виду английский писатель XIX–XX вв., поляк по происхождению. Прим. ред.

75

К такому выводу пришли после проверки знания китайского и английского у сингапурских студентов; строго говоря, сравнивались не их умения, а результаты тестирования. Прим. автора.

76

Дофамин (допамин) – нейромедиатор, а также гормон, вырабатываемый мозговым веществом. Известен как «гормон любви». Вырабатывается в организме влюбленного человека, вызывая так называемую дофаминовую зависимость. Прим. перев.

77

Во «Всемирном атласе языковых структур» сказано, что число согласных в языке варьируется от шести до ста двадцати двух, число гласных – от двух до четырнадцати. В ротокасе (языке государства Папуа – Новая Гвинея) всего шесть согласных; в южном койсанском, на котором говорят в Ботсване, сто двадцать два (большинство из которых являются щелкающими), http://wals.info/feature/1. В йимасе, языке Папуа – Новой Гвинеи, всего два гласных, в то время как в немецком их четырнадцать, http://wals.info/feature/2. Прим. автора.

78

Порядок слов – это более сложная тема, обстоятельно обсуждаемая на http://wals.info/chapter/81. Прим. автора.

79

Относительно количества типов отрицания также существуют расхождения, для русской грамматики см. http://www.rusgram.ru. Прим. ред.

80

Фонологическая петля – происходящий в человеческом мозге цикл повторений, благодаря которому внутренняя речь удерживается для вербального понимания. Прим. перев.

81

Polyglot van Vlaanderen (голл.) – полиглот Фландрии. Прим. перев.

82

Здесь: «Осторожно! Осторожно!» (итал.). Прим. перев.

83

Спасибо (итал.). Прим. перев.

84

Повторение слова «ничего» на разных языках. Прим. перев.

85

Повторение слова «притча» на разных языках. Прим. перев.

1 ... 73 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×