Ло Гуань-чжун - Развеянные чары

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ло Гуань-чжун - Развеянные чары, Ло Гуань-чжун . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ло Гуань-чжун - Развеянные чары
Название: Развеянные чары
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 267
Читать онлайн

Помощь проекту

Развеянные чары читать книгу онлайн

Развеянные чары - читать бесплатно онлайн , автор Ло Гуань-чжун

110

Му – мера площади, равная 1/10 га.


111

Превращать белое в желтое. – Речь идет о превращении серебра в золото.


112

Талантливый юноша и красивая девушка – популярный образ китайской любовной прозы, обозначавший молодых людей, которые подходят друг другу.


113

Патриарх Майтрейя – персонаж буддийского пантеона; как бог грядущих и счастливых времен изображался добродушным, смеющимся толстяком.


114

В древней китайской медицине, которая была тесно связана с религиозными представлениями, органы чувств человека имели прямое отношение к различным божествам и звездам. В данном случае речь идет о небесных военачальниках (за которыми, как правило, скрывались исторические личности), которые как бы руководили органами чувств человека.


115

Кидани – народность, населявшая северные и северо-восточные районы во времена династии Сун (X–XI вв.). Кидани образовали государство Ляо, которое имело с Китаем экономические и культурные связи.


116

Тайшань – знаменитая гора, расположенная в нынешней провинции Шаньдун; место поклонения китайских даосов и буддистов.


117

Цинь Шихуан – государь древнего царства Цинь (правил с 246 по 207 г. до н. э.); известен в истории как властитель, объединивший разрозненные царства в единую империю. С его именем связано осуществление многих реформ в стране, а также строительство Великой китайской стены, Великого канала и других сооружений.


118

Фуси – мифический государь древности, предшественник императора Хуан-ди, персонаж многих легенд и сказаний; нередко изображался в виде фантастического существа – человека-змеи.


119

Триграммы – знаки древнего магического искусства; широко применялись в гадательном искусстве и волшбе.


120

Несколько страниц из Лао-цзы. – Имеется в виду книга, написанная мыслителем древности Лао-цзы: «Трактат о Пути и Добродетели».


121

Ударил в барабан. – Перед административным учреждением – ямынем – обычно стоял большой барабан, в который проситель бил, заявляя о своей жалобе.


122

Гун – почетный титул, следующий после титула вана – князя.


123

Цзяннань – район в Центральном Китае.


124

Босоногий бессмертный – небожитель, состоявший в свите Яшмового владыки.


125

Жэнь-цзун – император династии Сун; правил с 1023 по 1063 г.


126

Династия Хань делилась на два исторических периода: Западная Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) и Восточная Хань (25 – 220). Основателем династии был знаменитый полководец Лю Бан.


127

Династия Цзинь – царствовала в Китае с 265 по 420 г.


128

Чжоу-ван – последний монарх династии Инь (правила в Китае с XVI по XI в. до н. э.); слыл жестоким и распутным.


129

У-ван – основатель и государь династии Чжоу, которая пришла на смену династии Инь.


130

Фынду – место в провинции Сычуань, где якобы находилась преисподняя, в которой вершился суд над душами грешников.


131

Владыка Северного предела – божество Северного полюса, один из главных богов даосского пантеона, владыка человеческих судеб.


132

Шаньдун – провинция в Восточном Китае; на территории Шаньдуна когда-то находилось царство Лу, в котором некогда жил Конфуций.


133

Покровитель города. – Покровителем города считался бог Чэнхуан (буквально: Городской владыка), в честь которого в городах Китая сооружались храмы.


134

Фунт – китайский фунт равен примерно 600 г.; в разные времена содержание фунта было различным.


135

Пять стихий природы – пять первоэлементов, из которых состоит все сущее в мире: вода, огонь, земля, металл, дерево. Каждой из стихий соответствуют определенные цвета, которые представляют пять драконов разных цветов.


136

Кашья – монашеская ряса, хламида.


137

Патра – чаша для подаяния.


138

Журавли и олени – священные существа, селившиеся в местах, где жили небожители.


139

Линьцзы – место в провинции Шаньдун, славившееся своими фруктами.


140

Гуань Чжун и Бао Шуя – сановники, жившие в период Весен и Осеней при дворе государя княжества Ци; их отношения считались образцом дружбы.


141

Храм Первого министра. – Подобно другим культовым сооружениям, храм Первого министра воздвигался в честь крупных сановников, прославившихся на ниве государственного правления.


142

Серебряные и золотые слитки. – В старом Китае деньги имели хождение не только в виде монет, но и в виде небольших слитков, имевших в разрезе форму трапеции. При жертвоприношениях духам использовались имитации слитков, сделанные из золотой и серебряной бумаги.


143

Изголовье. – В старые времена пользовались не подушкой, а специальным изголовьем из бамбука, дерева, фарфора.


144

Канга – деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.


145

Желтое просо еще не успело свариться на жарком огне… – Речь идет о популярном сюжете старых драм и повестей. В одной стародавней истории рассказывается о некоем юноше, который посетовал однажды на свою жизнь волшебнику-даосу. Даос выдал ему волшебное изголовье, с помощью которого молодой человек перенесся в счастливый мир грез. Пока он спал, не успело свариться даже желтое просо в котле.


146

Страна Хуасюй – волшебная страна, блаженный рай, где живут счастливые люди.


147

Бацзяочжэнь – букв.: селение Восьми углов. Далее в тексте говорится о мосте Восьми углов, колодце Восьми углов. Все эти названия имеют символический смысл и намекают на разного рода чудеса, ибо цифра «восемь» часто имела сакральный смысл.


148

Бу Цзи – букв.: «Предсказавший счастье». Это «звучащее имя» не случайно встречается в романе: его обладатель попадает в мир духов и становится обладателем счастливой судьбы.


149

Чжэнчжоу – округ и город в провинции Хэнань.


150

Пустой Глаз – название должности судебного чиновника.


151

Бао Чжэн (он же Бао-гун, или Бао Драконова печать) – знаменитый справедливый судья, живший в XI в. и прославившийся своей честностью и неподкупностью; популярный персонаж многочисленных романов и повестей.


152

Придворный астролог – особая придворная должность в Древнем Китае; астрологи составляли календари, гороскопы, предсказывали грядущие события.


153

Манджушри – святой буддийского пантеона; символизирует мудрость и прозорливость.


154

Утайшань – название горы в Северо-Западном Китае, место поклонения китайских буддистов. Согласно преданиям, здесь жил бодисатва Манджушри.


155

«Ставленная грамота» – бумага, подтверждающая принадлежность человека к монашескому сану.


156

Комментариев (0)
×