Японская любовная лирика - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Японская любовная лирика - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Японская любовная лирика - Коллектив авторов
Название: Японская любовная лирика
Дата добавления: 11 февраль 2024
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Помощь проекту

Японская любовная лирика читать книгу онлайн

Японская любовная лирика - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
class="v">Говорил ты мне тогда.

Оттого, что клялся мне

Верным быть в своей любви

Ты на долгие года, —

Сердце чистое свое,

Словно чистый блеск зеркал,

Отдала тебе навек.

И был гранью этот день

Для моей любви к тебе…

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

С набегающей волной

В эту сторону и ту, —

в эту сторону и ту

Сердцем не металась я, —

Как большому кораблю,

Я доверилась тебе…

Сокрушающие мир

Боги ль разделили нас?

Или смертный человек

Нас с тобою разлучил?

Но тебя, что навещал

Каждой ночью, —

Нет теперь…

И гонца, что приходил

С веткой яшмовой, —

Все нет…

И от этого в душе

Нестерпима нынче боль!

Ягод тутовых черней —

Черной ночью напролет,

С ярко рдеющей зарей —

До конца весь долгий день —

Все горюю о тебе.

Но напрасна скорбь моя!

Все тоскую о тебе,

Но не знаю, как мне быть?

И недаром говорят

Все,

Что женщина слаба,

Словно малое дитя,

Только в голос плачу я

И брожу, блуждая здесь.

Не дождаться, верно, мне

Твоего гонца…

______

Когда б ты с самого начала

Не уверял,

Что это – навсегда,

То разве тосковала б я

Так безутешно, как тоскую ныне?!

Каса Канамура

О прекрасный мой супруг[48],

Ты, что следуешь в пути,

Где изволит проходить

Наш великий государь

Вместе с свитою его,

Вместе с теми, кто стоит

Во главе несметных войск,

Славных воинских родов!

Гуси по небу летят…

Там, в Кару́,

Минуя путь,

И любуясь Унэби́ —

Той горой, что все зовут

Девой чудной красоты

В перевязях жемчугов,

И в страну направясь Ки,

Там, где платья хороши

Из простого полотна,

Ты, наверное, идешь

Возле склонов Мацути…

О любимый! Там идя

И любуясь, как летит,

С веток осыпаясь вниз,

Клена алая листва,

Не тоскуешь, верно, ты

С нежной думой обо мне,

А о странствии своем,

Где подушкою в пути

Служит страннику трава,

На ночлег остановясь,

Думаешь с восторгом ты!

И хотя могу понять

Думы тайные твои,

Но не в силах больше я

Молча оставаться здесь.

Много, много тысяч раз

Думала пойти я в путь

За тобою, милый мой,

Но ведь тело у меня

Слабой женщины, увы!

Потому бессильна я…

Спросят стражи на пути,

Будут мне чинить допрос,

И не знаю, что сказать

И какой держать ответ.

Оттого, собравшись в путь,

Медлю я идти к тебе…

______

Чем, проводив тебя,

Здесь мучиться в тоске,

Я лучше б нынче стать хотела

С тобою вместе в Ки горою Имосэ́[49],

Где милый неразлучен с милой!

______

О, если бы пошла я за тобою,

Ища следы твои,

Любимый мой,

В стране далекой Ки страж у заставы,

Наверно, все равно не дал бы мне пройти!

* * *

В Миканохара,

Где стояли мы в пути,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем,

Повстречался я с тобой,

Милая моя.

Как на облака небес,

Только издали взирал

На тебя тогда.

Не пришлось ни разу мне

Говорить с тобой.

И когда томился я

В сердца тайной глубине, —

Боги неба и земли

Подарили мне тебя.

И из шелка рукавами

Обменялись мы с тобой,

И, доверясь мне душою,

Стала ты моей женой,

О, пускай была бы долгой

Эта ночь, как сто ночей,

Долгих осени ночей!

______

С тех пор, как я ее увидел

Вдали перед собой, как облака небес,

И телом, и душой

Я покорился

Возлюбленной моей.

Коль быстро эта ночь

Сменяется рассветом,

Нам ничего уже не сделать с ней…

Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,

Так долго, как осенних сто ночей!

* * *

В Накидзуми,

В Фунасэ

Виден остров, что зовут Авадзисима.

Слышал я, что в бухте там

Мацухо

Рыбачки есть,

Что в затишье поутру

Собирают на ладьях

Водоросли-жемчуга,

А в затишье ввечеру

Жгут из водорослей соль.

Но надежды нет уплыть

Мне туда,

Чтоб видеть их,

Словно нет уже во мне

Сердца рыцаря теперь,

Словно слабая жена,

Подчинился я тоске

И хожу, блуждаю здесь…

О, как полон я тоски!

Оттого, что нет весла,

Оттого, что нет ладьи…

______

Я в море плыть хочу, чтоб увидать

Рыбачку юную, что там срезает

Морские водоросли-жемчуга…

О, если бы весла мне, о, если бы ладью,

Пусть даже на море бушуют волны!

Примечания

1

Изголовие из дерева цугэ́… – В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ – японский самшит (Buxus microphylla).

2

Трава «не забывай» – народное название травы (Polypodinrii Lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.

3

Трава «забудь-любовь» – старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

4

По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем… – Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о

Комментариев (0)
×