Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре), Данте Алигьери . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
Название: Божественная комедия (илл. Доре)
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 319
Читать онлайн

Помощь проекту

Божественная комедия (илл. Доре) читать книгу онлайн

Божественная комедия (илл. Доре) - читать бесплатно онлайн , автор Данте Алигьери

Другой стране — см. Р., IX, 61…63 и прим.


1515

Сомненье — см. ст. 70…78.


1516

Тот первый горделивец — то есть Люцифер.


1517

Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.


1518

Prope — латинское наречие: близко.


1519

Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.


1520

Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.


1521

Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).


1522

Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.


1523

Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).


1524

Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79…80).


1525

Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).


1526

Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707…714).


1527

Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119…120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).


1528

Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.


1529

Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.


1530

Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.


1531

Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь ), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.



Песнь двадцатая

1532

Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28…30).


1533

Шестое пламя — планета Юпитер.


1534

Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.


1535

Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55…69).


1536

По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73…93, 75).


1537

Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.


1538

А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною… стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115…117).


1539

Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).


1540

Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79…80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).


1541

Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426…427) (см. ст. 118…129 и прим.).


1542

Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.


1543

Regnum coelorum (лат.) — царство небес.


1544

Пронзенье ног — то есть распятие Христа.


1545

Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45…48).


1546

Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.


1547

Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121…129 и прим.).



Песнь двадцать первая

1548

Семела — см. прим. А., XXX, 1…12.


1549

Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.


1550

Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.


1551

В этом зеркале большом — то есть в этой планете.


1552

Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.


1553

В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.


1554

Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).


1555

Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».


1556

Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.


1557

Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).


1558

Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.


1559

Грешный Петр — так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно ), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.


1560

Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)


1561

Кифа (еврейск. — камень) — апостол Петр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).


1562

Здесь — то есть на земле.



Песнь двадцать вторая

1563

В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.


1564

Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.


1565

Обманутый народ — то есть язычники.


1566

Макарий Александрийский — отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).


1567

В высшей сфере — то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).


1568

Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

Комментариев (0)
×