Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Вега Лопе Феликс Карпио . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Название: Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений. Том 3 читать книгу онлайн

Собрание сочинений. Том 3 - читать бесплатно онлайн , автор де Вега Лопе Феликс Карпио

Тиверьо

Размысли!

Дон Хуан

Страсть не размышляет!

Лисарда

Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем
Стеречь рабыню поручаю:
Пускай побудет под замком.

Фелисардо

О, мы ее устережем!
Охотно это обещаю.
Я не хвалю подобных дел.

Дон Хуан

(к Фелисардо)

Собака! Так и ты туда же?

Фелисардо

Собака, пусть, но я на страже,
Как мне собачий долг велел.
Верней, чем крепкая ограда,
Я сад заветный стерегу,
Не дам в него войти врагу
И унести плоды из сада.
Моя надежда в том саду
Цветет и пышно зеленеет.
Коль тронуть кто ее посмеет —
О, для того я месть найду!
Собаку слишком раздразнить
Пусть сам хозяин побоится.
Собака может ведь взбеситься
И очень больно укусить.

Флора и Фелисардо уводят Селью.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан.

Дон Хуан

Безумная, неслыханная дерзость!
Я негодяя накажу, пустите!

Тиверьо

Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:
Ты должен уважать свой славный род,
Мои седины и советы наши!

Дон Хуан

Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства,
А я не знаю узкого пути,
Которым вы велите мне идти.

Лисарда

Не отвечай ему! Пускай несчастный
Безумствует!

Дон Хуан

О мать! Отдайте мне
Мою жену!

Белиса

Я до сих пор молчала,
Но гнев во мне ты возбудить сумел.
Твое безумье перешло предел.
Ты требуешь жену? Какую?

Дон Хуан

Зара —
Моя жена!

Белиса

Раба!

Дон Хуан

Ее прошу я!
И знаю я, кого прошу.

Белиса

Но если
Ты о турчанке знаешь что-нибудь
Иное, чем мы все, то поступай
Умней, как подобает дворянину.

Дон Хуан

А если б я привел вам человека,
Который подтвердил бы то, что знаю,—
Что б вы сказали?

Тиверьо

Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.

Дон Хуан

Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.

Каррильо

Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?

Дон Хуан

Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?

Каррильо

Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!

Дон Хуан

Мой свет — любовь!

Каррильо

Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.

Дон Хуан

Лакей — философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!

Тиверьо

Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда.

Лисарда

(в сторону)

Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.

(Громко.)

Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?

Белиса

Наверно, в суд он устремился?
Комментариев (0)
×