Марко Поло - Книга о разнообразии мира

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марко Поло - Книга о разнообразии мира, Марко Поло . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марко Поло - Книга о разнообразии мира
Название: Книга о разнообразии мира
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Помощь проекту

Книга о разнообразии мира читать книгу онлайн

Книга о разнообразии мира - читать бесплатно онлайн , автор Марко Поло
1 ... 52 53 54 55 56 ... 59 ВПЕРЕД

198 В этой главе о Чимкиме ошибочно говорится как о живом, в то время как ранее Поло указывает, что он уже умер и что наследником должен быть его сын, внук Хубилая – Темур (Улчжэйту-Тэмур) (М.).

199 Тайду, по-китайски Да-ду (великий двор), соответствует татарской части Пекина; между нею и китайской частью протекает р. Датунхэ, рукав р. Байхэ (Пейхо) (Б.).

200 Эта глава находится только в издании Рамузио; тем не менее нельзя сомневаться в том, что она была написана самим Марко Поло или с его слов. Речь идет об убиении мусульманского министра Хубилая, Ахмеда (1282 г.); подробности этого события приблизительно так же рассказаны в китайских летописях, где сказано, что расследование дела об убийстве было поручено члену тайного совета По-ло, т. е. речь идет о Марко Поло (Б.).

201 Марко Поло, видимо, смешал венецианский термин с арабским словом «вали» (наместник) (Б.).

202 Ванчжу в течение девяти лет был товарищем Ахмеда по должности. Среди участников заговора китайцы называют Чжанъи, которого можно отождествить с Ченхуу Марко Поло (Б.).

203 Шанду; см. примеч. 180.

204 Этот военачальник в арабских источниках носит имя Туркан (Б.).

205 По китайским известиям, Ванчжу был взят в плен и подвергнут казни, которую перенес с большим мужеством, но с рассказом Марко Поло совершенно сходны арабские источники (Б.).

206 Причиной гнева Хубилая, по арабским источникам, был найденный у вдовы Ахмеда драгоценный камень, принесенный купцами в дар великому хану и скрытый Ахмедом (Б.).

207 Термин, о котором здесь идет речь (монг. «кэшиктэн»), на самом деле не имеет такого значения, а значит «очередь», «смена» (Б.).

208 Турецкое слово «бударгучи» – смотритель лагеря, отыскивающий и охраняющий потерянное имущество (5.).

209 Каччар модим (Каксиар мудэн, Какциа медим и др.). Упомянутое место может-быть предположительно отождествлено с селением Модун-хотон (лесной город) к северо-востоку от Пекина, на р. Далиньхэ, недалеко от границы с Маньчжурией (Б.).

210 Отсюда до гл. CLXXXIV в рукописи И. П. Минаева нет никаких ссылок на текст Рамузио. Перевод приведенных здесь отрывков этого текста принадлежит В. Бартольду, для объяснения некоторых мест он пользовался и другими переводами.

211 о турском ливре см. примеч. 67 к гл. XXXIII.

212 В тексте Рамузио добавлено: «Эти бумажки выпускаются с такой важностью и торжественностью, как будто бы они были из чистого золота или серебра; над каждым родом бумажек поставлено много чиновников, назначенных для того, чтобы подписывать свои имена и прикладывать свои печати. Когда все приготовлено как следует, тогда главный чиновник, назначенный государем, окрашивает киноварью вверенную ему печать и прикладывает ее к бумажке, так что форма ее отпечатывается на последней красным; после этого монета считается подлинной. Если бы кто подделал монету, он был бы подвергнут смертной казни» (Б.).

213 Слово «сян» – министр. Очевидно, что Марко Поло, как и его мусульманские современники, смешивает слово «сян», обозначавшее членов совета 12, со словом «син», которым обозначались 12 главных областей, на которые разделялся Китай при монголах. В переводе И. Минаева пропущено: «дворец, в котором они живут, носит то же самое название» (Б.).

214 В русском языке «ям» (отсюда ямщик).

215 Арабское слово «таквим» – календарь (Б.).

216 В действительности годы 12-летнего цикла расположены в следующем порядке: год мыши, быка, барса, зайца, дракона, змеи, лошади, барана, обезьяны, курицы, собаки и свиньи.

217 Вероятно, должно быть «катайцев», а место, где упоминается татарский бог Натигай, можно считать позднейшей вставкой (Б.).

218 Возможно, это ошибка переписчика – вместо «batton i fronti» (кладут земные поклоны) (Б.).

219 Пулисанчи (Пулисангинз) – речь идет о р. Юндинхэ, которая впадает в Байхэ приблизительно в 30 км выше Тяньцзиня; у самого же Тяньцзиня Байхэ сливается с Вэйхэ, образуя р. Хайхэ, впадающую в залив Желтого моря. Мост, описанный Марко, был переброшен через Юндинхэ у Люкоуцзяо, позднее разрушен и заменен другим (М.).

220 Жиги (Гинги, Чжочжоу и др.) – теперь Чжосянь, к юго-западу от Пекина (М.).

221 Предположительно – род шелковой ткани (Б.).

222 Таифу (Таян-фу, Тайфу, Танианфу) – Таиюань, главный город провинции Шаньси (Б.).

223 Теперь Линьфынь, в долине нижнего течения р. Фэньхэ, левого притока средней Хуанхэ (М.).

224 Теперь Юнцзи, к юго-западу от Линьфыня, на левом берегу Хуанхэ, где река круто поворачивает на восток (М.).

225 По-видимому, нынешний Цзиньчэн (на юго-востоке провинции Шаньси). Вопрос об отождествлении его со «знатной крепостью» у Марко не выяснен (М.).

226 Династия Цзинь (золотая) владела Северным Китаем (1125—1234). У монголов государи этой династии носили название алтун-ханов, т. е. золотых царей (Б.).

227 Ван-ханом кереитским, ср. с гл. XIV и следующей. Дед Ван-хана Мэргуэ-хан восстал против чжурчжэней (т. е. против династии Цзинь), был взят в плен и казнен, но сам Ван-хан, насколько известно, никогда не воевал с чжурчжэнями и был верным союзником династии Цзинь, которая и пожаловала ему титул вана (царя) (Б.).

228 Каракорон, Катеметам, Каркаморан и др. – монгольское название Хуанхэ.

229 Кенжиан-фу (Кенжинфу, Канчиан-фу, Кежианфу и др.) – главный город провинции Шэньси, некогда бывший столицей Китая (Б.).

230 Мангалай, третий сын Хубилая, умер в 1280 г. (Б.).

231 Куйкон, Кункан – область Ханьчжун в юго-западной части провинции Шэньси. Теперь Наньчжэн, в долине верхнего течения р. Ханьшуй (М.).

232 Комментаторы сходятся в том, что имеется в виду местность в той же области Кункун. См. предыдущую гл. (Б.).

233 Акбалак (Акбалук, Акмалик) Манги – турецкое «белый город». Вопрос о его местоположении остается нерешенным (Б.).

234 Синдафу (Синд, Синдинфу, Синду) – Чэнду, главный город провинции Сычуань (Б.).

235 Царей в Чэнду-фу в XIII в. не было; Марко Поло, по-видимому, ошибочно отнес правителей династии Чжоу в Х в. (Б.).

236 Река Янцзы (Голубая река) (Б.).

237 Тебетом (Тибетом) Марко Поло называет не все Тибетское нагорье, а только его юго-восточную часть (теперь входящую в китайскую провинцию Сикан). Сюда доходил около 1254 г. монгольский отряд под командой Урянкатая (по китайским источникам, Улянхэтай) (М.).

238 Великий хан Мункэ.

239 По-монгольски «кудери» – мускусная кабарга.

240 В низких долинах Юго-Восточного Тибета, как и в ряде других районов Южного Китая, разводится коричное дерево, дающее менее ценную корицу, чем другой, южноазиатский вид коричного дерева (М.).

241 Гаинду (Гаиндир, Каинду и др.) – вероятно, уезд Цюнду вблизи уезда Сичан.

242 Гвоздичное дерево в долинах Тибета не возделывается. Полагают, что Марко Поло смешивает здесь гвоздику с другими пряностями, а может быть, даже... с чаем (М.).

243 Караджан, Каражан, Караиан и др. – ныне провинция Юньнань, но у Марко Поло под Караджаном понимается меньшая площадь, чем Юньнань в нынешних границах.

244 Эсень-Тэмур (Есен-Тимур) – внук, а не сын Хубилая, управлял провинцией Юньнань с 1280 по 1307 г. (Б.).

245 Жачи (Шиачи, Жачин) – теперь город Куньмин (центр провинции Юньнань) (М.).

246 Раковины каури – морского моллюска участвовали в денежном обращении вплоть до XX в.

247 Речь идет, несомненно, о крупнейшем на Юньнаньском нагорье проточном озере Дяньчи (бассейн Янцзы), у которого лежит Куньмин (М.).

248 Здесь говорится о Хукачи, сыне Хубилая, отце упомянутого выше Есен-Тимура. Хукачи был наместником провинции Юньнань до 1280 г.

249 Монета весом несколько граммов.

250 Видимо, речь идет о китайском аллигаторе, но Марко Поло сильно преувеличивает его размеры.

251 Зардандан (Ардандан) – персидский перевод китайских слов «золотые зубы». Это область в Западном Юньнане (Б.).

252 Ночиан, теперь город Баошань в провинции Юньнань на важном пути, связывающем Юньнань с Бирмой (Мьянмой) (М.).

253 По китайским известиям, в 1277 г. (Б.).

1 ... 52 53 54 55 56 ... 59 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×