Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394), Виганд из Марбурга . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
Название: Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Помощь проекту

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) читать книгу онлайн

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - читать бесплатно онлайн , автор Виганд из Марбурга
1 ... 71 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД

23

В оригинале использовано слово «pixides», что в данном случае означает огнестрельное оружие (орудия или пушки).

24

Веннемар (Wennemarus) de Brueggenoye. Ливонский магистр прибыл в течение недели после начала осады Вильно (Вильнюса).

25

Посадом или предместьем.

26

Нечто вроде понтонного пролета на мосту.

27

В оригинале - Flandrenses. Имеется в виду уже упоминавшееся бургундские лучники.

28

Штурмовые башни, достигавшие уровня стен.

29

Речь идёт о воде, наполнявшей ров, который опоясывал замок с целью создания дополнительной защиты.

30

Подобные окопы (траншеи) были выкопаны во многих местах на границах с орденом. Они состояли обычно из рва и шанца. Один из таких окопов, тянувшийся от реки Вили до реки Неман близ Ковно (Каунаса), великий магистр приказал засыпать в 1362 г.

31

Так в оригинале.

32

То есть хорошо зарекомендовавшие себя в сражениях бургундские лучники шли в авангарде крестоносцев.

33

Иоанн фон Хейдек (Yohannes de Heideck) был не командором, а префектом Barten.

34

Куно фон Лихтенштейн.

35

Иоанн Коспуд (Yohanmes Cospud).

36

В оригинале - Yurgenburg.

37

Или Szeszuppa.

*

Примечания и комментарии к главе XXXII

1

В оригинале - Draweten.

2

В оригинале - Dobelie. В примечании к изданию 1842 г. уточняется, что правильное название должно писаться Dobeln или Doblen. Этот замок находился над рекой Bersam.

3

Возможно, имееются в виду боевые кличи.

4

По всей видимости, в данном случае речь идёт об ответных действиях русских против крестоносцев Ливонии.

5

Куно фон Лихтенштейн.

*

Примечания и комментарии к главе XXXIII

1

Вигилия (от лат. vigilia- бдение) - время ночного караула либо всенощное бдение в римско-католической церкви.

2

Имеется в виду, что перевод не сохранил стихотворную форму текста оригинала.

3

Переводчик вновь имеет в виду то обстоятельство, что переводит изложенный в стихах оригинал хроники без сохранения рифм и стихотворной формы.

4

В смысле - переводчика.

1 ... 71 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×