Джордж Дуглас - Легенды и предания Шотландии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джордж Дуглас - Легенды и предания Шотландии, Джордж Дуглас . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джордж Дуглас - Легенды и предания Шотландии
Название: Легенды и предания Шотландии
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Легенды и предания Шотландии читать книгу онлайн

Легенды и предания Шотландии - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Дуглас
1 ... 44 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД

Выдающееся произведение (лат.).

5

Агрикола – римский военачальник, наместник Британии.

6

Вклад в школьные запасы топлива.

7

Речь идет о фигуре смерти.

8

Популярная поговорка в Западной Шотландии.

9

Эта история описывает особенности полета орла и крапивника довольно правильно.

10

Дуергар – серый карлик.

11

Касл – Хилл – самая старая улица Эдинбурга, идущая от Эдинбургского замка.

12

Перч – 5,03 м.

13

Дроу – темные эльфы.

14

Спей, Гэрри – реки в Шотландии.

15

Cairngorm (англ.) – дымчатый топаз.

16

Бен – Алдер – гора в Шотландии.

17

Тэм О' Шэнтер – фольклорный герой, персонаж одноименной поэмы Бёрнса «Тэм О'Шэнтер». (Примеч. ред.)

18

Симмон (шотл.), бухта – круг укладки якорного каната. (Примеч. ред.)

19

Fat lips (англ.) – толстые губы.

20

Скиан ду – кинжал.

21

Гунтер – красивая верховая лошадь, разводимая в Англии.

22

В башне жил знаменитый Томас Рифмач.

23

Black Rogue (англ.) – черный мошенник.

24

Созвучные слова: шотландец – Scot, горький пьяница – sot (англ.).

25

Автор использовал этот термин для обозначения народных сказок или сказок, основанных на народных суевериях, получивших литературную обработку.

26

Боннетпис – золотая монета, чеканенная Яковом VI Шотландским.

27

Имеется в виду «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

28

Спинет – музыкальный инструмент.

29

Fortune (англ.) – фортуна, судьба.

30

Разориться – go to the dogs (англ.); дословный перевод – идти к собакам.

1 ... 44 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×