Неизвестен Автор - Сказки и легенды ингушей и чеченцев

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Неизвестен Автор - Сказки и легенды ингушей и чеченцев, неизвестен Автор . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Неизвестен Автор - Сказки и легенды ингушей и чеченцев
Название: Сказки и легенды ингушей и чеченцев
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 247
Читать онлайн

Помощь проекту

Сказки и легенды ингушей и чеченцев читать книгу онлайн

Сказки и легенды ингушей и чеченцев - читать бесплатно онлайн , автор неизвестен Автор

111

По обычаю вайнахов, сыну не положено говорить о сватовстве с отцом или будущим тестем.

112

По обычаю вайнахов, сыну не положено говорить о сватовстве с отцом или будущим тестем.

113

Многие обычаи и нормы поведения вайнахи с давних пор заимствовали у черкесов, поэтому проводить время с черкесскими княжнами считалось почетным.

114

«Они прошли расстояние в одно поле» ― т. е. небольшое расстояние.

115

Возможно, в сказке отразился древний обычай клеймения, существовавший у многих народов. «Любопытно, что в ряде европейских версий этого сюжета (русской, немецкой) ни о каком клеймении противником героя не упоминается, в румынском варианте оно есть. Клеймо там ставится на спину, как и в дунганском и казахском вариантах (так и в нашем варианте „Младший зять падчаха“. ― А. М.), где в конце сказки герой требует у хана его зятьев, так как „оба они имеют на спине наши родовые тамги“, а в молдавском варианте заметны как бы следы этого мотива. Герой каждый раз дает своим противникам пощечины… Пощечина заменила здесь клеймение, которое, например, было весьма распространено в старом Китае, где рабам клеймили лоб, преступникам ставили клеймо на руке» [61, 444].

116

Берза Дог ― бука. «волчье сердце», т. е. храбрец.

117

Мотив магического пускания стрел (пуль) непонятен, но герой, находясь в неведении, таким путем узнает о состоянии своего друга или родственника. См. также примеч. 4, № 7.

118

Железо почиталось у вайнахов, и поэтому предпочтение деревянного ложа железному свидетельствовало о тяжелом душевном состоянии героя.

119

Пхохане (чечен.) — см. пхегата, место, где встречаются мужчины села.

120

«Если прибыл за хорошим, да не лишишься ты его!» ― общая формула благопожелания типа «добрый день», «добрый вечер!».

121

Дечиг-пандар — чеченский национальный инструмент типа трехструнной балалайки.

122

По обычаю, не принято женщине отвечать на салам мужчины.

123

Обычно при столкновении положительного героя с отрицательным персонажем рукопашной схватке предшествует словесная перепалка, в которой обе стороны не хотят, по народному этикету, первыми начинать бой.

124

Вероятно, «записи», о которых идет речь, ― позднейшая вставка в сказочный сюжет.

125

По народным верованиям, лягушек убивать нельзя. Здесь, как и во многих других случаях, отражены тотемистические воззрения вайнахов.

126

Тамада — старший, — руководитель, главный.

127

Кунацкая — комната для приема гостей.

128

Упоминание в сказке географических названий, присущее скорее преданию, — более поздняя вставка.

129

Вести коня на поводу или привязать его к чьему-нибудь седлу считается оскорбительным.

130

В фольклоре вайнахов девушка (мать, сестра) довольно часто выступает в роли кровного мстителя за убийство отца, брата, любимого. Она обычно переодевается в мужской костюм, и только в конце сюжета выясняется, кто она на самом деле.

131

Ахкепиг ― букв. «полкопейки».

132

Имеется в виду белхи ― букв. «помочь», «работа»; помощь, оказываемая односельчанами тому или иному лицу.

133

«Да, умри у вас матерью рожденная!» ― идиоматическое выражении, обозначающее ласковое обращение.

134

Здесь, как и в других сказках, сноха не называет золовку собственным именем.

135

«Третья часть ночи» ― считается, что в это время бывает самый крепкий сон.

136

«Я твой и бога!» ― идиоматическое выражение, после произнесения которого удовлетворяется даже просьба врага.

137

«И эти распаханные курганы были распаханы еще тогда» ― вероятно, здесь ошибка информатора ― нужно «насыпанные курганы».

138

Известно, что верблюды, львы, крокодилы на Кавказе не водились, но в сказках вайнахов они встречаются довольно часто. Сами названия животных «лев», «верблюд», «крокодил» на чеченском и ингушском языках заимствованы из арабского языка.

139

По обычаю вайнахов, невестка из уважения к родственникам мужа называет их не собственными именами, а описательно. В данном случае лиса, по горскому обычаю, называется «красной девушкой».

140

«Он был без пояса, а ворот рубашки был расстегнут» ― по этике вайиахов, так может вести себя только человек низкого происхождения.

141

Терлойцы ― одно из обществ горной Чечни.

142

Эта пословица входит в зачин ряда сказок (см. № 14 и № 52).

143

Знание языков всех птиц и зверей обыкновенно приписывается пророку Ибрагиму («счастливцу»).

144

Вета — пуговица из ниток для застежки ворота рубахи.

145

Молодец, удалец, человек, ушедший в горы, живущий вне власти и закона, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни. Русские называли абреками любых «немирных горцев».

146

По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, жена не обращается к мужу по имени.

147

Большое жировое отложение («жировая подушка») у корня хвоста курдючных овец.

148

Учкур — рубец на шароварах, в который продевают шнур или тесьму для завязки.

149

Солнечный могильник (мялхара каша) ― надземный склеп, в котором вайнахи в прошлом хоронили покойников; находились они обычно на солнечном склоне горы, где трупы подвергались естественной мумификации.

150

Очаг разжигался на полу, а дым выходил в отверстие в потолке над очагом, где на цепи висел котел.

151

Цара-цура — рычаг для поднятия тяжестей.

152

Аллаху-акбар — слова молитвы.

153

Бисмилах — начальные слова мусульманской молитвы.

154

Кхизг — туесок, корзина из коры дерева.

155

Гирда — мера объема сыпучих тел, равная 12 кг.

156

Река Фарта ― приток Ассы.

157

Гада ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Гадаборшевых.

158

Чинхо ― этническая группа чеченцев.

159

Орстхой ― одно из чечено-ингушских племен, выселившееся в 50-х годах прошлого века в Турцию. В литературе известны под именем карабулаков. Часть оставшихся орстхойцев слилась с чеченцами, а другая ― с ингушами.

160

Мушкарт — вид травы, из которой можно вить веревки.

161

Бревно-база — дерево особой породы, «железное» дерево.

162

Харпхой ― название местности.

163

Алхарой ― гора в горной Ингушетии.

164

Бревно-магаска — вид кустарника; имеется в виду особая порода деревьев, которые в прошлом росли на территории Чечено-Ингушетии, а впоследствии исчезли или превратились в кустарник.

165

Кашатхойцы, харпхехойцы, духургиштхойцы ― жители горной Ипгушетии.

166

Эржа-Майра ― букв. «черный храбрец».

167

«Ходить на молитву на четвертое небо» ― по мусульманским представлениям, существуют семь небес; в данном случае мулла достиг только четвертого.

168

Держаться с левой стороны от гостя ― значит оказывать ему уважение. Родственник (например, дядя по матери) или старший по возрасту идет справа, а племянник или младший по возрасту ― слева.

Комментариев (0)
×