Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы, Сэм Хорн . Жанр: Маркетинг, PR, реклама. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
Название: Как выделить свой бренд из толпы
Автор: Сэм Хорн
Издательство: Литагент «Попурри»
ISBN: 978-985-15-2522-1
Год: 2014
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 333
Читать онлайн

Помощь проекту

Как выделить свой бренд из толпы читать книгу онлайн

Как выделить свой бренд из толпы - читать бесплатно онлайн , автор Сэм Хорн
1 ... 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД

76

Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.

77

Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.

78

Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.

79

Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.

80

Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.

81

Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.

82

Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.

83

Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.

84

Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.

85

Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.

86

От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.

87

Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.

88

Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.

89

Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.

90

Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.

91

Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.

92

По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.

93

Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.

94

Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.

95

В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово «forсe» (сила – англ.) заменили на «fourth» (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.

96

Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.

97

King of the Grill – король гриля (англ.). – Прим. перев.

98

Let the Flames Begin – Да будет пламя! (англ.). – Прим. перев.

99

Let the Games begin – Объявляю игры открытыми (англ.) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.

100

Гугол (англ.) – googol. – Прим. перев.

101

Enginuity – инжениальность (англ.). – Прим. перев.

102

Yahoo – э-ге-гей, ура (англ.). – Прим. перев.

103

Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог (англ.). – Прим. перев.

104

Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.

105

Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ.). – Прим. перев.

106

Cheer – веселить, ободрять (англ.). – Прим. перев.

107

Environmental – относящийся к окружающей среде (англ.). – Прим. перев.

108

Java Jacket – дословно: куртка для кофе (англ.). – Прим. перев.

109

It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать (англ.). – Прим. перев.

110

Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum (англ.). – Прим. перев.

111

Double – удвоить (англ.). – Прим. перев.

112

Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть (англ.). – Прим. перев.

113

О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.

114

If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать (англ.). – Прим. перев.

115

Acquit – оправдать (англ.). – Прим. перев.

116

Fit – подходить (англ.). – Прим. перев.

117

Формирование (англ.) – forming; шторм (англ.) – storming; урегулирование (англ.) – norming; деятельность (англ.) – performing. – Прим. перев.

118

You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор (англ.). – Прим. перев.

119

We’re the action behind the transaction – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией (англ.). – Прим. перев.

120

Определитель номера (англ.) – caller ID. – Прим. перев.

121

Определитель IQ (англ.) – caller IQ. – Прим. перев.

122

Вместо слова «squared» (в квадрате – англ.) в формулу E = mc2 подставлено слово «squirrel» (белка – англ.). – Прим. перев.

1 ... 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×