Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы, Сэм Хорн . Жанр: Маркетинг, PR, реклама. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
Название: Как выделить свой бренд из толпы
Автор: Сэм Хорн
Издательство: Литагент «Попурри»
ISBN: 978-985-15-2522-1
Год: 2014
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 334
Читать онлайн

Помощь проекту

Как выделить свой бренд из толпы читать книгу онлайн

Как выделить свой бренд из толпы - читать бесплатно онлайн , автор Сэм Хорн

26

Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.

27

Author – автор (англ.). – Прим. перев.

28

Idea – идея (англ.). – Прим. перев.

29

Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.

30

Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.

31

Flight – полет (англ.). – Прим. перев.

32

«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.

33

Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.

34

Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» (англ.). – Прим. перев.

35

В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь (англ.). – Прим. перев.

36

Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.

37

Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.

38

Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.

39

Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.

40

Small – маленький (англ.). – Прим. перев.

41

«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.

42

«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.

43

Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.

44

Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.

45

Команда (англ.) – team. – Прим. перев.

46

Я (англ.) – I. – Прим. перев.

47

Победа (англ.) – win. – Прим. перев.

48

Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.

49

Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.

50

Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.

51

I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.

52

I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.

53

Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.

54

Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.

55

Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ.) вместо созвучного «bull» (бык – англ.) в известном выражении. – Прим. перев.

56

Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.

57

Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ.) и «pants» (штаны – англ.). – Прим. перев.

58

Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ.) и «sight» (зрелище – англ.) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ.). – Прим. перев.

59

Теперь все копят (англ.) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ.) и «no» (нет – англ.) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.

60

Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн (англ.). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» (англ.). – Прим. перев.

61

Ask Jeeves – спроси Дживза (англ.). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.

62

SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.

63

Blue Man Group – Группа синих людей (англ.). – Прим. перев.

64

Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь (англ.), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия (англ.). – Прим. перев.

65

Сommit – принять твердое решение (англ.). – Прим. перев.

66

Attention on the face – внимание на лицо (англ.). – Прим. перев.

67

Numerous repetitions – многократные повторения (англ.). – Прим. перев.

68

Ice – лед (англ.). – Прим. перев.

69

In Case of Emergency – в экстренном случае (англ.). – Прим. перев.

70

Egg – яйцо (англ.). – Прим. перев.

71

Igloo – иглу (англ.). – Прим. перев.

72

Игра слов: pup tent – двухместная палатка (англ.), puppy – щенок (англ.), poop – ходить по-большому (англ.). – Прим. перев.

73

Крисмука – Christmas (Рождество – англ.) + Hanukkah (Ханука – англ.). – Прим. перев.

74

Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.

75

Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.

Комментариев (0)
×