Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи, Ричард Холл . Жанр: Маркетинг, PR, реклама. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
Название: Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
Издательство: Литагент «Весь»
ISBN: 978-5-9573-2321-1
Год: 2013
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 483
Читать онлайн

Помощь проекту

Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи читать книгу онлайн

Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи - читать бесплатно онлайн , автор Ричард Холл

10

Также компания – производитель игрушек.

11

Британское PR-агентство.

12

Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.

13

Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».

14

Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.

15

General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.

16

Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.

17

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.

18

«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.

19

Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.

20

Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.

21

Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.

22

Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.

23

«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.

24

Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.

25

Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.

26

Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.

27

Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.

28

Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.

29

Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.

30

Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.

31

Рекламные агентства. – Примеч. пер.

32

«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.

33

Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.

34

Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.

35

Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.

36

В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.

37

Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.

38

Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.

39

Американский производитель мороженого.

40

1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.

41

Производитель бытовой техники.

42

Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.

43

Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.

44

Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.

45

Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.

46

Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.

47

Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.

48

Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.

49

Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.

50

Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.

51

Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.

52

«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.

53

Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.

54

Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.

55

Комментариев (0)
×