Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник), Джорджетт Хейер . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)
Название: Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Помощь проекту

Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник) читать книгу онлайн

Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Джорджетт Хейер
1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД

– Надо было поехать мне самому, – неодобрительно процедил суперинтендант. – Думаю, мистер Хардинг объяснит в своем Скотленд-Ярде, как допустил такое. Надеюсь, что его не выпрут за такой недосмотр…

– Бросьте, бросьте… э-э… суперинтендант. Мистер Хардинг не мог заподозрить, что она прячет в кармане… э-э… яд.

– А-а, в том-то и дело, сэр, – с важным видом заявил тот. – Нужно быть готовым к таким вещам, тем более такому профессионалу, как инспектор. Впрочем, отчет писать ему самому.

Хардинг встал.

– Вы совершенно правы, суперинтендант, и мне кажется, пора за него приниматься.

Начальник участка вышел вместе с ним. Перед тем как сесть в машину, он бросил быстрый взгляд на Хардинга:

– Я… э-э… не спрашиваю, умышленно ли вы это допустили. Могу только… э-э… поблагодарить вас. Ужасное дело! Захватывающее! Надеюсь, Хардинг, у вас не будет неприятностей.

– Серьезных, полагаю, нет, сэр. Я все равно ухожу из полиции.

– Правда? Рад… э-э… слышать. А как насчет нашей встречи? Могу я… э-э… убедить вас поужинать со мной… э-э… сегодня вечером?

– Большое спасибо, сэр, но боюсь, сегодня не смогу, – ответил Хардинг. – Если можно, как-нибудь в другой раз.

– Дорогой друг, не весь же вечер вы будете… э-э… писать отчет! – стал уговаривать его майор.

Хардинг слегка покраснел.

– Нет, конечно, но мне надо съездить в Грейндж, сэр… и…

– В Грейндж? Но… чего ради? – спросил в недоумении Грирсон.

– Да так… разобраться с одним небольшим делом, возникшим в ходе расследования, – пробормотал Хардинг.

«Небольшое дело», с которым он перед выездом довольно долго разговаривал по телефону, встретило его на крыльце усадьбы, куда он подъехал незадолго до девяти. И пожелало узнать, прибыл ли он по долгу службы или как частное лицо.

– Как частное, – ответил Хардинг и в подтверждение своих слов обнял девушку.

– А вдруг кто-нибудь увидит? – слабо вздохнула мисс Фосетт.

– Да пускай хоть весь свет! – воинственно заявил Хардинг.

Мисс Фосетт взяла его под руку и повела в сад.

– Я рада, что все кончилось, – сказала она. – Конечно, ужасно жаль миссис Чадли, хоть я и недолюбливала ее. Правда, ее резкость и нетерпимость теперь вполне понятны. Миссис Твининг здесь, она приехала сюда прямо из дома священника и рассказала нам все. Говорит, мистер Чадли совершенно ошеломлен. До чего это ужасно! Жаль, что ты докопался до истины, хотя, естественно, я горжусь тем, какой ты умный.

– Умный? – повторил Хардинг. – Ты сказала – умный? Это дело можно было завершить два дня назад.

– И все же я считаю, что ты блеснул умом, – настаивала Дайна. – Что привело тебя к верной догадке?

– Велосипед. Если миссис Чадли выехала отсюда в полпервого, то была бы дома уже без четверти час. А увидеть Джеффри на том месте без десяти час она могла только в том случае, если бы шла пешком. Либо она лгала и вовсе его не видела, либо уехала значительно позже, чем все вы показывали. Это расхождение во времени и привлекло мое внимание. А на мысль о первой жене генерала навели тот листок и кое-что, сказанное Джеффри. Помнишь, ты застала меня со словарем Чемберса в руках? И спросила, решаю ли я кроссворд. Я искал подходящее имя, начинающееся с «т».

– А почему ты не взял «Словарь наиболее распространенных английских имен»? – спросила Дайна. – Никогда бы не подумала, что у Чемберса можно найти Терезу. По-моему, там все больше вроде «Абиджа», «Эусебиус», «Софрония».

Хардинг улыбнулся:

– Да, таких там много, и, должен признать, я не часто встречал англичан с именами «Трифоза» или «Поликарп». Однако нашел в нем и Терезу. Кстати, к тем буквам подходило только оно. Что и навело меня на мысль о миссис Твининг – но этот след оказался совершенно ложным. Затем мы с сержантом стали проверять алиби Джеффри, и я узнал, что миссис Чадли в понедельник приезжала на велосипеде. Но даже тут не догадался, хотя подозрения у меня и появились. Пришлось поломать голову, пока меня не осенило, но все равно показалось невероятным. И лишь документы в Сомерсет-Хаусе убедили меня, что я прав. Так что, боюсь, дорогая, умом я тут не блеснул.

– Блеснул, и слава Богу, – твердо сказала мисс Фосетт, – не то до сих пор шпионил бы за всеми подозреваемыми. Например, за Лолой. Да, кстати, я не сказала тебе, что она получила письмо от своего агента – не того, что приезжал, а другого? Ее приглашают в какой-то театр, и она в полном восторге. Даже заявила за чаем Джеффри, что он должен быть разумен и не ждать, что она выйдет за него замуж сейчас же. Так что, видимо, он выпутается из своей помолвки. – Она приумолкла и сощурясь взглянула на Хардинга. – Не знаю, хочешь ли ты выпутаться из своей, но…

– Спасибо, не хочу, – кротко ответил Хардинг.

– Рада слышать, – призналась Дайна, – потому что я только что объявила о нашем решении. Камилла скорчила очень кислую рожу. И намекнула, что держался ты с ней весьма галантно.

– Да, – сказал Хардинг. – Одарял ее неискренними комплиментами. И таким образом сумел разговорить.

– Мне совершенно ясно, – решительно заключила Дайна, – что тебе пора уходить из полиции.

Они вышли на газон позади дома и побрели к ступеням веранды. В гостиной горел свет. Дайна вздохнула.

– Пожалуй, нужно войти. Всем хочется увидеть тебя в виде обыкновенного человека. И без представления, наверное, не обойтись, в непринужденной обстановке ты еще ни с кем не знакомился. Выдержишь бурный поток поздравлений, а?

– Предпочел бы остаться наедине с тобой, – признался Хардинг, – но раз ты так считаешь, что нужно туда идти, – пошли.

И мисс Фосетт под руку повела инспектора Хардинга в дом.

Примечания

1

Радость жизни (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пул – удар в гольфе, при котором мяч вылетает левее цели (для игрока с правосторонней стойкой).

3

Непременный, обязательный (фр.).

4

Уолси, Томас (1473–1530) – английский политический деятель, кардинал римской католической церкви.

5

Крестьянка (ит.).

6

Стиль Уильяма и Мэри – стиль в английском искусстве; совпадает с временем правления (1689–1702) короля Англии, Шотландии и Ирландии Вильгельма III Оранского (Уильяма) и его супруги Марии.

7

Лишний (фр.).

8

Рыбное филе в тесте (фр.).

9

Здесь: в самое сердце (фр.).

10

Сеть магазинов в Великобритании по продаже товаров для оформления интерьеров.

11

Де Куинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, автор автобиографической книги «Исповедь англичанина-опиомана».

12

Курортный город во Флориде, США, где проходят традиционные автогонки.

13

Персонаж из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», простоватый, но преданный поклонник.

14

Имеется в виду военное училище в городе Сандхерсте.

1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×