Агата Кристи - Подвиги Геракла. После похорон (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Подвиги Геракла. После похорон (сборник), Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Подвиги Геракла. После похорон (сборник)
Название: Подвиги Геракла. После похорон (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Подвиги Геракла. После похорон (сборник) читать книгу онлайн

Подвиги Геракла. После похорон (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи

– Думаю, что косметический бизнес Сьюзан будет успешен, – заметила Хелен. – Она создана для большого успеха.

– Да, она рождена для успеха, – согласился Пуаро. – Прямо как ее дядя.

– Думаю, что вы имеете в виду Ричарда, а не Тимоти, – пошутила Розамунда.

– Только не Тимоти, – сказал сыщик, и все рассмеялись.

– Грег куда-то исчез, – сменила тему миссис Шайн. – Сьюзан говорит: «лечение покоем».

Она вопросительно посмотрела на Пуаро, который ничего не сказал.

– Не могу понять, почему Грег утверждал, что это он отравил дядю Ричарда, – продолжила актриса. – Как вы считаете, это что, какая-то форма эксгибиционизма?

Но детектив вернулся к теме Тимоти.

– Мистер Эбернети прислал мне очень милое письмо, – сказал он. – Пишет, что удовлетворен качеством услуг, которые я оказал семье.

– По-моему, дядя Тимоти просто ужасен, – заметила Розамунда.

– Я еду к ним на следующей неделе, – сказала Хелен. – С садами у них вроде бы всё в порядке, а вот с домашней прислугой все еще проблемы.

– Думаю, что они страдают без этой ужасной мисс Гилкрист, – подала голос миссис Шайн. – Хотя мне почему-то кажется, что в конце концов она бы убила и дядю Тимоти. Это было бы здорово!

– Мне кажется, вы всегда находили в убийствах какое-то развлечение, мадам, – проговорил Эркюль.

– Нет, не совсем так, – туманно возразила Розамунда. – Но я думала, что это Джордж. – Она оживилась: – Вполне возможно, что он действительно убьет кого-нибудь в один прекрасный день.

– И это будет здорово! – заметил Пуаро с сарказмом.

– А разве нет? – возразила актриса и съела еще один эклер со стоявшей перед ней тарелки.

– А вы, мадам, отправляетесь на Кипр? – спросил сыщик, поворачиваясь к Хелен.

– Да, через две недели, – ответила та.

– Тогда позвольте мне пожелать вам хорошей поездки.

Он наклонился и поцеловал ей руку. Миссис Лео проводила его до дверей, оставив Розамунду доедать жирные пирожные с мечтательным выражением на лице.

– Хочу сказать вам, месье Пуаро, – неожиданно произнесла Хелен, – что деньги, которые оставил мне Ричард, были для меня важнее, чем для всех других.

– Даже так, мадам?

– Да. Понимаете, на Кипре у меня есть ребенок. Мы с мужем очень любили друг друга, но, к сожалению, детей у нас не было. Вы не можете себе представить, какое одиночество нахлынуло на меня после его смерти. Когда в конце войны я работала медсестрой в Лондоне, то встретила мужчину… Он был моложе меня и женат, хотя и не очень счастливо. Какое-то время мы были с ним вместе. И всё. Потом он вернулся в Канаду, к своей жене и детям. И так никогда и не узнал о нашем… сыне. Он бы его не захотел. А я хотела. Мне это казалось волшебством – я стала матерью в таком возрасте, уже прожив лучшие годы своей жизни… Теперь, с деньгами Ричарда, я смогу дать своему так называемому племяннику образование и обеспечить ему хороший старт в жизни. – Женщина замолчала, а потом добавила: – Ричарду я об этом никогда не говорила. Мы с ним хорошо относились друг к другу, но он бы этого не понял. А вы уже так много знаете обо всех нас, что мне хотелось, чтобы вы узнали обо мне еще и это.

Эркюль еще раз поцеловал ей руку.

Вернувшись домой, он обнаружил, что левое кресло возле камина занято.

– Приветствую вас, Пуаро, – поздоровался мистер Энтвисл. – Я только что с выездной сессии. Естественно, что присяжные вынесли обвинительный приговор. Хотя меня не очень удивит, если она окажется в Брэдморе. Она явно свихнулась, попав в тюрьму. Знаете, выглядит совершенно счастливой и самоудовлетворенной. Тратит свое время на обдумывание невероятно изощренных планов открытия сети чайных. Ее новая сеть будет называться «Ветка сирени», и откроет она ее в Кроумере.

– А может быть, она всегда была немного не в себе? – предположил сыщик. – Хотя я… я так не думаю.

– Боже, ну конечно же, нет! Она была такая же нормальная, как вы и я, когда планировала свои убийства. И претворила свой план в жизнь абсолютно хладнокровно. Знаете, у нее совсем неплохая голова, если отбросить все эти ее псевдовеликосветские манеры.

Пуаро поежился.

– Я все думаю, – сказал он, – о словах, которые произнесла Сьюзан Бэнкс, – что она никогда не могла представить себе убийцу с манерами леди.

– А почему нет? – поинтересовался Энтвисл. – Убийцы бывают разные.

Они замолчали, и Эркюль Пуаро стал вспоминать тех убийц, которых он когда-то знал…

Примечания

1

H e r c u l e s (греч.) – Геркулес или Геракл, по-французски произносится «Эркюль».

2

История Ашиля – вымышленного брата Эркюля Пуаро (Ашиль – французская транскрипция имени Ахилл) – рассказывается в романе А. Кристи «Большая четверка».

3

По-французски blanche – «белая».

4

Древнее ирландское имя, на языке кельтов означало «с разбитым сердцем», «убитый горем». Дейрдре Печальная – героиня ирландской саги «Три сына Уснаха».

5

По-английски Пейшенс означает «терпение», Импейшенс – «нетерпеливость».

6

Итак; ну, хорошо (фр.).

7

Ну да (фр.).

8

«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона.

9

Дорогая мадам (фр.).

10

Лондонская тюрьма.

11

Тюрьма для женщин и подростков в Лондоне.

12

Дорогой доктор! (фр.)

13

С к о н – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.

14

У. Шекспир, «Генрих IV». Пер. В. Морица.

15

Пер. О. Седаковой.

16

А с к о т – местечко в 40 км от Лондона, где ежегодно проходят престижнейшие Королевские скачки, которые традиционно посещает весь высший свет Англии.

17

И е з а в е л ь – в Библии (Третья и Четвертая Книга Царств) жена израильского царя Ахава, олицетворение разврата и идолопоклонства.

18

«Экс-рей» (англ. Х-Ray) – рентгеновские лучи, рентген.

19

Это неточность. Марию-Антуанетту при встречах с кардиналом де Роаном изображала Николь д’Олива, которая якобы от имени королевы попросила кардинала приобрести бриллиантовое колье, стоившее огромную сумму. Афера вызвала скандал, которым воспользовались противники монархии для дискредитации ненавистной королевы-австриячки.

20

Чтобы стимфалийские птицы поднялись в воздух, Геракл ударил в два медных тимпана, а потом перестрелял птиц из лука.

21

У. Шекспир, «Макбет». Пер. М. Лозинского.

22

Боже мой! (фр.)

23

На англо-индийском жаргоне «настоящий джентльмен».

24

Доктор Реджинальд Форчун – герой детективных произведений английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).

25

Сэр Генри Мерривейл – герой детективных романов англо-американского писателя Джона Диксона Карра (1905–1977), написанных под псевдонимом Картер Диксон.

26

Ин. 14:2.

27

Очень хорошо! (фр.)

28

Зд.: Черт подери! (фр.)

29

Маленький обман (фр.).

30

Рассказ А. Конан Дойла из цикла о Шерлоке Холмсе назывался «Шесть Наполеонов».

31

У. Шекспир «Сон в летнюю ночь». Пер. М. Лозинского.

32

Еврипид «Ипполит». Пер. И. Анненского.

33

Грозная женщина (фр.).

34

В общей массе (фр.).

35

Персонаж рассказа «Двойной ключ» и романа «Большая четверка» – русская авантюристка, в которую был влюблен Пуаро.

36

22 °C.

37

То, что вы сделали, – неблагородно! (фр.)

38

Ужасный ребенок (фр.).

39

О в е р д р а ф т – перерасход денег по банковскому счету.

40

Место в пригороде Лондона, где находится один из ипподромов.

41

Лиззи Борден (1860–1927) – гражданка США, которая стала известна благодаря знаменитому делу об убийстве ее отчима и матери. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.

42

Основано в Нью-Йорке в 1875 г. Е. Блаватской.

43

R.I.P. (лат. requiescat in pace) – покойся с миром.

44

Иер. 3:59.

45

Паштет из фуа-гра (фр.).

Комментариев (0)
×