Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник, Артур Конан Дойл . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник
Название: Шерлок Холмс. Большой сборник
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Шерлок Холмс. Большой сборник читать книгу онлайн

Шерлок Холмс. Большой сборник - читать бесплатно онлайн , автор Артур Конан Дойл

20

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)

21

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).

1

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

2

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

3

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

4

Грум — конюх.

5

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

6

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

7

Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

8

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

9

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)

10

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

11

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

12

«Человек — ничто, дело — все» (фр.)

13

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

14

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

15

Ярд — около 0,9 метра.

16

Фут — около 0,3 метра.

17

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

18

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

19

Генерал Ли командовал Южной армией.

Джексон и Гуд — генералы этой армии.

20

Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

21

Останки (лат.)

22

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

23

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).

24

Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

25

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

26

Положение (лат.)

1

Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя.

2

V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.)

3

Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

4

Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.

5

В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.

6

Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.

7

подвиг (фр.)

8

Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.

9

Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

10

Здесь: настоящий (лат.)

57

Далай-лама – в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.

60

Лорд Адмиралтейства – морской министр.

61

Герр – господин по-немецки.

62

Портал – вход.

67

Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.

68

Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.

69

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

70

Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц пли предметов.

71

Бушмены и готтентоты — африканские племена.

72

Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.

73

Долмены — гробницы каменного века.

74

Эдисон Томас (1847–1931) — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.

75

Капище — место, где совершались языческие молебствия.

76

Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.

77

Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.

78

Экартэ — карточная игра.

79

Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.

80

Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.

81

До свидания (франц.)

82

The Adventure of Wisteria Lodge

Part 1. The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles

Part 2. The Tiger of San Pedro

First published in the Collier’s Weekly Magazine, Aug. 1908, with 6 illustrations by Frederic Dorr Steele, and in the Strand Magazine, Sept…Oct. 1908, with 10 illustrations by Arthur Twidle.

The whole collection was first published in Oct. 1917 by John Murray in an edition of 10,684 copies. First American edition published by the G. H. Doran Co. in New York also in Oct. 1917.

83

Фокус, выдумка (франц.)

84

Гордон, Чарльз Джордж (1833—1885) — английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

85

Бичер, Генри Уорд (1813—1887) — американский священник, брат Г. Бичер-Стоу — автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

86

Пригород Лондона.

87

The Adventure of the Cardboard Box

First published in the Strand Magazine, Jan. 1893, with 8 illustrations by Sidney Paget. The story was not included in the first English edition of The Memoirs of Sherlock Holmes, thought in the first American edition by Harper in 1894.

88

Боже мой (итал.)

89

Приходи (итал.)

90

The Adventure of the Red Circle

First published in the Strand Magazine, Mar…Apr. 1911, with 3 illustrations by H. M. Brock and 1 by Joseph Simpson, and in the American edition of the Strand Magazine, Apr…May 1911, illustrated as above.

91

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

92

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774—1836).

93

The Adventure of the Bruce-Partington Plans

First published in the Strand Magazine, Dec. 1908, with 6 illustrations by Arthur Twidle, and in the Collier’s Weekly Magazine, Dec. 1908, with 5 illustrations by Frederic Dorr Steele.

94

The Adventure of the Dying Detective

Комментариев (0)
×