Агата Кристи - Ранние дела Пуаро

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Ранние дела Пуаро, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Ранние дела Пуаро
Название: Ранние дела Пуаро
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Помощь проекту

Ранние дела Пуаро читать книгу онлайн

Ранние дела Пуаро - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи

38

«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».

39

Вперед! (фр.)

40

Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.

41

Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.

42

Примите мои комплименты (фр.)

43

Ага! (фр.)

44

пустяк! (фр.)

45

Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.

46

Ну конечно (фр.)

47

для милой тети (фр.)

48

Ганс — презрительное прозвище немцев.

49

…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук», Снукс — «долгонос».

50

В данный момент (фр.)

51

Вот именно (фр.)

52

Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.

53

Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.

54

Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.

55

Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.

56

«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859).

57

второму завтраку (англ.-инд.)

58

Ну что ж (фр.)

59

Это возможно (фр.)

60

Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.

61

«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.

62

Ну вот! (фр.)

63

Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.

64

Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.

65

Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

66

Друг мой (фр.)

67

Хорошенькая институтка (фр.)

68

Кругленьком приданом (фр.)

69

Отъявленный негодяй! (фр.)

70

Не повезло ей! (фр.)

71

Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.

72

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

73

Минуточку (фр.)

74

Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т.п.

75

Прошу прощения (фр.)

76

Мэм (англ. ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.

77

Электрик — Имеется в виду ярко-синий цвет.

78

Вот именно! (фр.)

79

Милостивая государыня (фр.)

80

Ей-богу (фр.)

81

Открытый лист (фр.)

82

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

83

Настой из трав (фр.)

84

Какая жалость (фр.)

85

До свидания (фр.)

86

Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.

87

Преступления, они везде (фр.)

88

Напротив (фр.)

89

Дорогой друг (фр.)

90

Нортумберленд — графство на севере Англии.

91

Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.

92

…открыв дверь купе. — В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.

93

Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.

94

Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.

95

Всемогущий Бог (фр.)

96

Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т.д.

97

Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.

98

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.

99

Забавы ради (фр.)

100

Хорошо! (фр.)

101

Мой друг (фр.)

102

Делать нечего (фр.)

103

Женщинами (фр.)

104

Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.

105

«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.

106

Мой друг (фр.)

107

Маргаритка (англ.)

108

Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.

109

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2

110

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

111

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

112

Ну (фр.)

113

Мой друг (фр.)

114

Бог мой (фр.)

115

Здравствуйте (фр.)

116

В бридже партнеры сидят друг против друга.

117

…похищен премьер-министр… — Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра».

118

Так себе! (фр.)

119

Совершенно верно (фр.)

120

Великолепно! (фр.)

121

Так (фр.)

122

Такой.., приличный человек? (фр.)

123

В следующий раз (фр.)

124

А у вас? (фр.)

125

«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.

126

Хорошо (фр.)

127

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

Комментариев (0)
×