Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 495
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
1 ... 5 6 7 8 9 ... 142 ВПЕРЕД

downtrodden [ˈdaʋnˌtrɔdn] myth [mɪƟ] bully [ˈbʋlɪ]


“Oh! you mustn’t think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. I can assure you that it’s the parents who are afraid of being bullied by me.”

They said no more. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst.

“Rather an odd little comedy that I watch here,” said Poirot to himself thoughtfully.

He was to remember that thought of his later.

They arrived at Konya that night about half-past eleven. The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.


M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station (мсье Пуаро удовольствовался /тем/, что наблюдал за суетной жизнью вокзала; content — довольный, удовлетворенный; teeming — изобилующий, кишащий; activity — деятельность, активность, station — место; вокзал, железнодорожная станция) through a window pane (сквозь оконное стекло; pane — оконное стекло). After about ten minutes, however, he decided (однако спустя минут десять он решил) that a breath of air would not perhaps be a bad thing (что глоток: «вздох» воздуха, возможно, не помешает: «не будет плохой вещью»; breath — дыхание, вздох; thing — вещь, предмет; явление) after all (в конце концов). He made careful preparations (он тщательно подготовился; preparation — приготовление, подготовка), wrapping himself in several coats and mufflers (укутавшись /сразу/ в несколько пиджаков/пальто и кашне; coat — пиджак, жакет; верхняя одежда) and encasing his neat boots in galoshes (и надев на свои аккуратные ботинки галоши: «упаковав ботинки в галоши»; to encase — упаковать, заключить в упаковку; neat — чистый, аккуратный; изящный, ладно сидящий /об одежде, обуви/). Thus attired (одевшись таким образом; to attire — надевать, облачать), he descended gingerly to the platform (он осторожно/осмотрительно спустился на перрон) and began to pace its length (и начал мерить шагами его длину = прохаживаться; to begin (began, begun); to pace — шагать, прохаживаться; мерить шагами). He walked out beyond the engine (он /даже/ ушел за локомотив; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).


breath [breƟ] wrap [ræp] encase [ɪnˈkeɪs] golosh [ɡǝˈlɔʃ] length [leŋƟ]


M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.


It was the voices which gave him the clue (именно по голосам он узнал: «именно голоса сообщили ему»; to give (gave, given); clue — ключ к разгадке; сведение, информация; to clue — сообщить, раскрыть, дать ключ к разгадке) to the two indistinct figures (две неясные фигуры; (in)distinct — (не)ясный, (не)отчетливый) standing in the shadow of a traffic van (стоявшие в тени багажного вагона; traffic — дорожный, транспортный; van — фургон; багажный вагон, товарный вагон). Arbuthnot was speaking (говорил Арбэтнот).

“Mary — ”

The girl interrupted him (девушка перебила его; to interrupt — прерывать; перебивать).

“Not now (не сейчас). Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/) — then (тогда) — ”

Discreetly M. Poirot turned away (осторожно мсье Пуаро удалился; to turn — поворачивать(ся); to turn away — отворачиваться; уходить, покидать). He wondered (он задумался/недоумевал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос, недоумевать). …

He would hardly have recognized the cool, efficient voice of Miss Debenham (он едва бы узнал спокойный, деловитый голос мисс Дебенхэм; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый). …

“Curious (любопытно/интересно),” he said to himself (подумал он: «сказал он про себя»).


indistinct [ˌɪndɪˈstɪŋkt] interrupt [ˌɪntǝˈrʌpt] recognize [ˈrekǝɡnaɪz]


It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Arbuthnot was speaking.

“Mary — ”

The girl interrupted him.

“Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us — then — ”

Discreetly M. Poirot turned away. He wondered. …

He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham. …

“Curious,” he said to himself.


The next day he wondered whether, perhaps, they had quarreled (на следующий день он предположил, что, возможно, они /просто/ поссорились: «задавался вопросом, не ссорились ли они, возможно»; to quarrel — спорить; ссориться). They spoke little to each other (они мало разговаривали друг с другом; to speak (spoke, spoken) — говорить). The girl, he thought (девушка, думал он; to think (thought)), looked anxious (выглядела обеспокоенной/встревоженной; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть). There were dark circles under her eyes (под глазами у нее были темные круги).


quarrel [ˈkwɔrǝl] anxious [ˈæŋkʃǝs] circle [ˈsǝ:k(ǝ)l]


The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. They spoke little to each other. The girl, he thought, looked anxious. There were dark circles under her eyes.


It was about half-past two in the afternoon (было около половины третьего /дня/; afternoon — время после полудня) when the train came to a halt (когда поезд /неожиданно/ остановился; halt — остановка, привал). Heads were poked out of windows (из окон повысовывались головы; to poke — тыкать, толкать; высовывать, выдвигать). A little knot of men (небольшая группа мужчин; knot — узел; кучка, группа) were clustered by the side of the line (собралась у путей; to cluster — расти пучками; собираться группами, толпиться; line — линия; ж. — д. рельсовый путь) looking and pointing at something under the dining-car (рассматривая и указывая на что-то под вагоном-рестораном; to dine — обедать; угощать обедом).

Poirot leaned out (Пуаро высунулся /из окна/; to lean — наклоняться, нагибаться) and spoke to the Wagon Lit conductor (и обратился к проводнику) who was hurrying past (который пробегал мимо; to hurry — спешить, торопиться). The man answered (тот: «мужчина» ответил /в чем дело/), and Poirot drew back his head (и Пуаро втянул голову обратно; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть) and, turning, almost collided with Mary Debenham (и, поворачиваясь, чуть не столкнулся с Мэри Дебенхэм) who was standing just behind him (которая стояла как раз за его спиной; behind — за, позади, сзади).


halt [hɔ:lt] knot [nɔt] collide [kǝˈlaɪd]


It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. Heads were poked out of windows. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car.

Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.


“What is the matter (в чем дело; matter — вещество; дело)?” she asked rather breathlessly in French (спросила она, запыхавшись, по-французски; breath — дыхание). “Why are we stopping (почему мы стоим; to stop — останавливать, задерживать)?”

“It is nothing, Mademoiselle (пустяки: «это ничего», мадемуазель). It is something that has caught fire under the dining-car (что-то загорелось под вагоном-рестораном; to catch (caught) — поймать, схватить; fire — огонь, пламя). Nothing serious (ничего серьезного). It is put out (/огонь/ уже потушили; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить). They are now repairing the damage (сейчас они ремонтируют повреждения; damage — вред, поломка; повреждение). There is no danger (нет никакой опасности), I assure you (уверяю вас).”


breathless [ˈbreƟlɪs] caught [kɔ:t] damage [ˈdæmɪdʒ]


“What is the matter?” she asked rather breathlessly in French. “Why are we stopping?”

“It is nothing, Mademoiselle. It is something that has caught fire under the dining-car. Nothing serious. It is put out. They are now repairing the damage. There is no danger, I assure you.”


She made a little abrupt gesture (она как-то неловко взмахнула рукой: «сделала резкий жест»; gesture — жест, телодвижение), as though she were waving the idea of danger aside (словно отмахивалась от мысли об опасности; to wave — развеваться /о флаге/; отмахнуться /от чего-либо/, отвергнуть) as something completely unimportant (как от чего-то совершенно несущественного; important — важный, значительный; существенный).

“Yes, yes, I understand that (да, да, я понимаю). But the time (но время)!”

“The time (время)?”

“Yes, this will delay us (да, это задержит нас).”

“It is possible — yes (возможно),” agreed Poirot (согласился Пуаро).

“But we can’t afford delay (но мы не можем позволить себе задержку = мы не можем задерживаться; to afford — иметь возможность; позволить себе /покупку, удовольствие и т.п./)! This train is due in at 6.55 (этот поезд должен быть /в Стамбуле/ в 6.55; due — должный; ожидаемый), and one has to cross the Bosphorus (а еще надо пересечь/переправиться через /пролив/ Босфор) and catch the Simplon Orient Express (и успеть на Симплонский Восточный экспресс; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./) on the other side at nine o’clock (на другой стороне /пролива/ в девять часов). If there is an hour or two of delay (если поезд задержится: «случится задержка» на час или два) we shall miss the connection (мы не успеем сделать: «пропустим» пересадку; to miss — промахнуться; опоздать, не попасть; connection — связь, соединение; пересадка).”

“It is possible, yes (да, это возможно),” he admitted (признал он).


abrupt [ǝˈbrʌpt] delay [dɪˈleɪ] due [dju:] Bosphorus [ˈbɔsfǝrǝs]


She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 142 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×