Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса, Эллери Куин . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса
Название: Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 246
Читать онлайн

Помощь проекту

Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса читать книгу онлайн

Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса - читать бесплатно онлайн , автор Эллери Куин

30

Персонами (лат.).

31

Не так ли? (нем.)

32

Средствами (лат.).

33

Divine (дивайн) — божественная (англ.).

34

Дама полусвета (фр.).

35

Выведены из строя (фр.).

36

Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.

37

Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.

38

Iris (айрис) — ирис (англ.).

39

Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.

40

Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.

41

Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».

42

Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.

43

Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.

44

Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.

45

Конфиденциально (лат.).

46

Отправляемся (фр.).

47

Да, папа (фр.).

48

Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.

49

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

50

Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.

51

Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.

52

Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.

53

Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.

54

Осия — один из библейских пророков.

55

И так далее (лат.).

56

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

57

По пути (фр).

58

Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.

59

Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.

60

Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.

61

Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».

62

Не знаю (фр.).

63

Согласие (фр.).

64

Вега — самая яркая звезда в созвездии Лиры.

65

Госпожа кухарка (фр.).

66

Строки из стихотворения «Морж и Плотник» («И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах: о башмаках и сургуче, капусте, королях»), которое читает Траляля — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

67

Состав преступления (лат.).

68

Питер Пэн — герой одноименной сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, который никогда не взрослеет.

69

Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.

70

«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).

71

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.

72

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.

73

«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.

74

Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.

75

Без (фр.).

76

Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.

77

Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.

78

Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.

79

Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».

80

Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.

81

Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.

82

Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.

83

Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».

84

«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.

85

Пилюли Картера — слабительные таблетки.

86

3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.

87

Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.

88

Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.

89

Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».

90

Берсальеры — стрелки в итальянской армии.

91

Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.

92

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.

93

Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.

94

Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.

95

«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.

96

Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».

97

Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.

98

Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

99

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

Комментариев (0)
×