Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса, Эллери Куин . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса
Название: Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 246
Читать онлайн

Помощь проекту

Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса читать книгу онлайн

Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса - читать бесплатно онлайн , автор Эллери Куин
1 ... 92 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД

100

И так далее (лат.).

101

Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.

102

Вибрирующий бас (ит.).

103

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).

104

Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.

105

Положение обязывает (фр.).

106

Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.

107

Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.

108

Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.

109

Экзорцизм — процедура изгнания бесов.

110

Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).

111

Сильно вибрирующе (ит.; муз.).

112

Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

113

Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

114

Яростно ускоряя (ит., муз.)

115

Отец (фр.).

116

Бык (исп.).

117

Шпага (исп.).

118

Каждый спасается как может (фр.).

119

В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».

120

Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.

121

Послание к евреям, 11:1.

122

Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)

123

Евангелие от Марка, 6:4.

124

Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).

125

Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.

126

АМА — Американская медицинская ассоциация.

127

Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

128

Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.

129

Эол — в греческой мифологии бог ветров.

130

Всеобщий (фр.).

131

Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.

132

Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.

133

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

134

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

135

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.

136

Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.

137

Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).

138

Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.

139

Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.

1 ... 92 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×