Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., Dashiell Hammett . Жанр: Криминальный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Название: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Автор: Dashiell Hammett
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 156
Читать онлайн

Помощь проекту

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать книгу онлайн

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать бесплатно онлайн , автор Dashiell Hammett
1 ... 6 7 8 9 10 ... 107 ВПЕРЕД

Spade, after a moment's hesitation, nodded (Спейд кивнул, после минутного колебания).

Tom asked (Том спросил): "Well (ну)?"


doubtful ['daVtf(q)l] withdraw [wID'drO:] hesitation ["hezI'teIS(q)n]


Tom, still looking at Spade, nodded doubtfully and withdrew his leg over the fence. "His gun was tucked away on his hip," he said. "It hadn't been fired. His overcoat was buttoned. There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes. Was he working, Sam?"

Spade, after a moment's hesitation, nodded.

Tom asked: "Well?"


"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby (он должен был следить за парнем по имени Терсби; to tail — приделывать хвост; неотступно следовать)," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him (и описал Терсби так, как описала его мисс Уондерли).

"What for (для чего)?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets (Спейд сунул руки в карманы своего пальто) and blinked sleepy eyes at Tom (и помигал Тому сонными глазами). Tom repeated impatiently (Том нетерпеливо повторил): "What for (для чего)?"


supposed [sq'pqVzd] tailing ['teIlIN] impatient [Im'peIS(q)nt]


"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him.

"What for?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets and blinked sleepy eyes at Tom. Tom repeated impatiently: "What for?"


"He was an Englishman, maybe (он, может быть, был англичанином). I don't know what his game was, exactly (я точно не знаю, какие у него были планы; game— игра, состязание; замысел). We were trying to find out where he lived (мы пытались выяснить, где он живет)." Spade grinned faintly (Спейд слабо улыбнулся) and took a hand from his pocket (и достал руку из своего кармана) to pat Tom's shoulder (чтобы похлопать Тома по плечу). "Don't crowd me (не дави на меня; to crowd — толпиться, переполнять)" He put the hand in his pocket again (он снова сунул руку в карман). "I'm going out to break the news to Miles's wife (я ухожу, чтобы сообщить новость жене Майлза)." He turned away (он отвернулся).


exactly [Ig'zxktlI] shoulder ['SqVldq] crowd [kraVd]


"He was an Englishman, maybe. I don't know what his game was, exactly. We were trying to find out where he lived." Spade grinned faintly and took a hand from his pocket to pat Tom's shoulder. "Don't crowd me" He put the hand in his pocket again. "I'm going out to break the news to Miles's wife." He turned away.


Tom, scowling, opened his mouth (Том, нахмурившись, открыл рот), closed it without having said anything (закрыл его, не сказав ни слова), cleared his throat (прочистил горло), put the scowl off his face (убрал хмурый вид со своего лица), and spoke with a husky sort of gentleness (и сказал с сиплым видом/родом мягкости = с сиплой мягкостью): "It's tough, him getting it like that (жестоко, что его вот так вот подстрелили: «он получил это так»). Miles had his faults same as the rest of us (у Майлза были свои недостатки, как и у всех остальных нас = как у всех у нас), but I guess he must've had some good points too (но я думаю, у него должны были быть некоторые хорошие черты; point — точка, место)."

"I guess so (я так думаю: «подозреваю, предполагаю»)," Spade agreed in a tone (согласился Спейд тоном) that was utterly meaningless (который был крайне невыразительным: «бессмысленным»), and went out of the alley (и вышел с улочки).

In an all-night drug-store (в дежурной аптеке;all-night — ночной, работающий всю ночь) on the corner of Bush and Taylor Streets (на углу Буш и Тэйлор-стрит), Spade used a telephone (Спейд воспользовался телефоном).


scowling ['skaVlIN] throat [TrqVt] utterly ['AtqlI]


Tom, scowling, opened his mouth, closed it without having said anything, cleared his throat, put the scowl off his face, and spoke with a husky sort of gentleness: "It's tough, him getting it like that. Miles had his faults same as the rest of us, but I guess he must've had some good points too."

"I guess so," Spade agreed in a tone that was utterly meaningless, and went out of the alley.

In an all-night drug-store on the corner of Bush and TaylorStreets, Spade used a telephone.


"Precious (дорогая)," he said into it a little while (сказал он в него вскоре после того) after he had given a number (как дал номер), "Miles has been shot (Майлза застрелили) Yes, he's dead... (да, он мертв) Now don't get excited... (не волнуйся) Yes... You'll have to break it to Iva... (да… ты должна будешь сообщить это Иве…; to break— ломать, разбивать) No, I'm damned if I will (нет, будь я проклят если я /сообщу ей/). You've got to do it (ты должна сделать это) ... That's a good girl (вот хорошая девочка) ... And keep her away from the office (и держи ее подальше от офиса) ... Tell her I'll see her — uh — some time (скажи ей, что я встречусь с ней — ээ — когда-нибудь)... Yes, but don't tie me up to anything (но не привязывай меня ни к чему)... That's the stuff (такие дела; stuff — материя, материал). You're an angel (ты — ангел). 'Bye (пока)."


precious ['preSqs] excited [Ik'saItId] stuff [stAf]


"Precious," he said into it a little while after he had given a number, "Miles has been shot Yes, he's dead... Now don't get excited... Yes... You'll have to break it to Iva... No, I'm damned if I will. You've got to do it... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll see her — uh — some time... Yes, but don't tie me up to anything... That's the stuff. You're an angel. Bye."


Spade's tinny alarm-clock said three-forty (крошечный будильник Спейда показывал три часа сорок минут; alarm — тревога, сигнальный гудок), when he turned on the light in the suspended bowl again (когда он включил свет в подвешенной чаше снова). He dropped his hat and overcoat on the bed (он бросил: «уронил» свою шляпу и пальто на кровать) and went into his kitchen (и пошел на свою кухню), returning to the bedroom (вернувшись в спальню) with a wineglass and a tall bottle of Bacardi (с фужером и высокой бутылкой «бакарди»; wineglass — бокал для вина). He poured a drink (он налил выпивку) and drank it standing (и выпил ее стоя). He put bottle and glass on the table (он поставил бутылку и фужер на стол), sat on the side of the bed facing them (сел на край кровати лицом к ним), and rolled a cigarette (и свернул сигарету). He had drunk his third glass of Bacardi (он уже выпил свой третий фужер «бакарди») and was lighting his fifth cigarette (и закуривал свою пятую сигарету; to light — зажигать, освещать) when the street-door-bell rang (когда зазвенел звонок парадной двери).


suspended [sq'spendId] bowl [bqVl] pour [pO:]


Spade's tinny alarm-clock said three-forty when he turned on the light in the suspended bowl again. He dropped his hat and overcoat on the bed and went into his kitchen, returning to the bedroom with a wineglass and a tall bottle of Bacardi. He poured a drink and drank it standing. He put bottle and glass on the table, sat on the side of the bed facing them, and rolled a cigarette. He had drunk his third glass of Bacardi and was lighting his fifth cigarette when the street-door-bell rang.


The hands of the alarm-clock registered four-thirty (стрелки будильника показывали четыре тридцать; to register — регистрировать, отмечать). Spade sighed, rose from the bed (Спейд вздохнул, встал с кровати), and went to the telephone-box beside his bathroom door (и пошел к домофону: «телефонной будке» рядом с дверью его ванной комнаты). He pressed the button (он нажал кнопку) that released the street-door-lock (которая открыла замок на парадной двери; to release — освобождать, отпускать). He muttered (он проворчал), "Damn her (черт бы ее побрал; to damn — проклинать)," and stood scowling at the black telephone-box (и стоял, хмурясь на черный домофон), breathing irregularly (неровно: «нерегулярно» дыша) while a dull flush grew in his cheeks (в то время как тусклый румянец проявлялся на его щеках; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; dull — тупой; тусклый).


sigh [saI] bathroom ['bQ:Tru(:)m] released [rI'li:st]


The hands of the alarm-clock registered four-thirty. Spade sighed, rose from the bed, and went to the telephone-box beside his bathroom door. He pressed the button that released the street-door-lock. He muttered, "Damn her," and stood scowling at the black telephone-box, breathing irregularly while a dull flush grew in his cheeks.


The grating and rattling of the elevator-door (скрип и грохот двери лифта) opening and closing (открывающегося и закрывающегося) came from the corridor (доносился из коридора). Spade sighed again (Спейд снова вздохнул) and moved towards the corridor-door (и пошел в сторону двери в коридор). Soft heavy footsteps (мягкие тяжелые шаги) sounded on the carpeted floor outside (раздались на покрытом ковром полу снаружи), the footsteps of two men (шаги двух мужчин). Spade's face brightened (лицо Спейда прояснилось). His eyes were no longer harassed (его глаза больше не были встревожены). He opened the door quickly (он быстро открыл дверь). "Hello, Tom (привет, Том)," he said to the barrel-bellied tall detective (сказал он толстобрюхому, высокому детективу) with whom he had talked in Burritt Street (с которым он говорил на Баррит-стрит), and, "Hello, Lieutenant (и, привет, лейтенант)," to the man beside Tom (мужчине рядом с Томом). "Come in (входите)."


towards [tq'wO:dz] harassed ['hxrqst] quickly ['kwIklI]


The grating and rattling of the elevator-door opening and closing came from the corridor. Spade sighed again and moved towards the corridor-door. Soft heavy footsteps sounded on the carpeted floor outside, the footsteps of two men. Spade's face brightened. His eyes were no longer harassed. He opened the door quickly. "Hello, Tom," he said to the barrel-bellied tall detective with whom he had talked in Burritt Street, and, "Hello, Lieutenant," to the man beside Tom. "Come in."


They nodded together (они вместе кивнули), neither saying anything (ничего не говоря; neither — ни тот, ни другой), and came in (и вошли). Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and ushered them into his bedroom (и проводил их в спальню). Toni sat on an end of the sofa by the windows (Том сел на край дивана у окон; end — конец). The Lieutenant sat on a chair beside the table (лейтенант сел на стул рядом со столом). The Lieutenant was a compactly built man (лейтенант был плотно сбитым мужчиной; built — построенный; to build — строить) with a round head (с круглой головой) under short-cut grizzled hair (под коротко подстриженными седеющими волосами) and a square face (и квадратным лицом) behind a short-cut grizzled mustache (за коротко подстриженными седеющими усами). A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie (пятидолларовая золотая монета была приколота к его галстуку; piece — кусок, штука) and there was a small (и был маленький) elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel (тонкой работы, оправленный алмаз — знак тайного общества на его лацкане; elaborate — тщательный, продуманный, детальный).


usher ['ASq] mustache [mq'stQ:S] society [sq'saIqtI]


They nodded together, neither saying anything, and came in. Spade shut the door and ushered them into his bedroom. Toni sat on an end of the sofa by the windows. The Lieutenant sat on a chair beside the table. The Lieutenant was a compactly built man with a round head under short-cut grizzled hair and a square face behind a short-cut grizzled mustache. A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie and there was a small elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel.


Spade brought two wine-glasses in from the kitchen (Спейд принес два фужера из кухни), filled them and his own with Bacardi (наполнил их и свой /собственный бокал/ «бакарди»), gave one to each of his visitors (дал по одному /фужеру/ каждому из посетителей), and sat down with his on the side of the bed (и сам сел со своим /фужером/ на край кровати). His face was placid and uncurious (его лицо было спокойно и безразлично: «нелюбопытно»). He raised his glass, and said (он поднял свой фужер и сказал), "Success to crime (за успех преступлений)," and drank it down (и выпил /до дна/).

1 ... 6 7 8 9 10 ... 107 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×