Иоганнес Зиммель - Ушли клоуны, пришли слезы…

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иоганнес Зиммель - Ушли клоуны, пришли слезы…, Иоганнес Зиммель . Жанр: Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иоганнес Зиммель - Ушли клоуны, пришли слезы…
Название: Ушли клоуны, пришли слезы…
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 202
Читать онлайн

Помощь проекту

Ушли клоуны, пришли слезы… читать книгу онлайн

Ушли клоуны, пришли слезы… - читать бесплатно онлайн , автор Иоганнес Зиммель
1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД

— С добрым утром, Мартин, — говорит она. — Впервые за много лет ты проспал!

— Ничего я не проспал, — возражает он. — И что значит «много лет»?

— Во сне ты улыбался. Снилось что-то хорошее?

— Из головы вон! Длинный какой-то был сон, много всякой всячины. Но ты меня знаешь, снов я никогда не запоминаю.

— Жаль, — говорит она. — А вдруг сон был интересный… Лиза и Оливия ждут за столом. Без тебя завтракать не будут.

Гельхорн сбрасывает одеяло и встает с кровати.

— Я мигом, — говорит он.

Бреется, принимает душ, одевается. Когда он подходит к обеденному столу, дочери не сводят с него сияющих глаз. Он обнимает и целует обеих. У младшенькой, Лизы, черные волосы и светло-голубые глаза. Оливии уже семь лет, она вся в мать — кареглазая блондинка. Они завтракают. Кофе пахучий, булочки свежие, в окно комнаты заглядывает солнце. Сегодня будет жаркий день. Все весело переговариваются, у девочек прекрасное настроение. Еще бы — каникулы!

А Гельхорну нужно на работу. Перед уходом он снова целует дочурок и жену.

— Ты не забыл?.. — спрашивает жена.

— Как можно? — протестует Мартин Гельхорн. — Ведь я обещал. Буду дома минута в минуту.

Затем Гельхорн отправляется в институт. Вахтер у въезда на территорию больницы имени Вирхова почтительно приветствует его. Он уже успел вспотеть. Жарища!

Шлагбаум поднимается. Гельхорн подъезжает к стоянке, глушит мотор. Затем поднимается на лифте на четырнадцатый этаж. Проходит по длинному широкому коридору. Из-за жары жалюзи на окнах спущены. Здесь, наверху, все выдержано в белых тонах. Гельхорн подходит к двери с табличкой «Профессор Мартин Гельхорн». Вежливо здоровается с секретаршей. В одиннадцать утра покидает свой кабинет и снова идет по коридору: «Доктор Такахито Сасаки. Запись рядом», «Доктор Александра Гордон. Запись рядом», «Доктор Харальд Хольстен. Запись рядом», «Доктор Томас Штайнбах. Запись рядом», «Доктор Ян Барски. Запись рядом».

Профессор Гельхорн открывает дверь кабинета Барски, где уже собралась его «команда». Все на месте: и японец, и израильтянин, и англичанка, и оба немца. Начинается ежедневное утреннее совещание. Каждый докладывает о своих делах. Примерно семь лет они ищут вирус против рака груди. Похоже, что год назад Томас Штайнбах напал на след. Но может пройти еще семь лет, пока этот след приведет его к полному успеху. Но не исключено, что он добьется своего всего через год. Или никогда не добьется. И вся команда Гельхорна проработает впустую. Зато кто-то другой своего все-таки достигнет.

В пятнадцать тридцать вызывает он к себе Барски.

— Я знаю, вы сегодня получили от приятеля из Кембриджа коробку чая, — говорит он. — Но я, увы, вынужден отказаться от чаепития. Уезжаю: дал слово детям.

— Ясное дело! Желаю хорошо повеселиться! — говорит Барски вслед уходящему профессору.

Гельхорн заезжает домой за семьей. Он горд тем, как молодо выглядит его жена, какие у него прелестные девчушки. И вот они уже в цирке «Мондо», в третьем ряду. Справа от профессора сидит его жена, слева — Лиза и Оливия.

Да, вот-вот начнется цирковое представление!

Дети, пришедшие сюда с родителями, сияют от счастья. Они взвизгивают, когда черные пони начинают танцевать; дрожат от страха при львином рыке; замирают, задрав головы, и не сводят глаз с ловких гимнасток в серебристых трико, которые раскачиваются под самым куполом.

И вот, вот!.. Все начинают хлопать в ладоши — на арене появляются клоуны.

Примечания

1

Моя хорошая (франц.).

2

Дорогой (франц.).

3

СДПГ — Социал-демократическая партия Германии;

СвДП — Свободная демократическая партия.

4

Высокий офицерский чин в немецкой полиции.

5

Название атомной станции в США, на которой в 1978 году произошел крупнейший взрыв.

6

ЦГТ — Центральное германское телевидение.

7

Кто прошлое помянет… (англ.).

8

«Белый флот» — прогулочные суда.

9

«А время уходит» (англ.).

10

«Жизнь пробуждается» (франц.).

11

Лунные реки (англ.).

12

Санкт-Паули — район Гамбурга.

Репербан — улица, где расположены публичные дома, секс-шопы и прочие увеселительные заведения.

13

Каждый сражается в одиночку (англ.).

14

На дорогу (англ.).

15

Удостоверение личности (франц.).

16

Скиннер, Беррес Федерик — американский психолог, лидер современного бихевиоризма. Предложил ряд методик экспериментального исследования поведения животных (т. н. скиннеровский язык и др.).

17

От термина «эякуляция» — извержение семени.

18

В пробирке (лат.).

19

«…и с той ночи мы не разлучались, полюбив друг друга с первого взгляда» (англ.).

20

Прошу прошения, мадам (франц.).

21

Псалмы, 138, 9, 10.

22

«Я в союзе с сатаной. Я Создателя дитя. Я алкаю женских чар, пока те томятся в одиночестве» (англ.).

23

«Пора кончать.
Сейчас сяду в машину.
Встану и уеду!
Надо же хоть что-то делать» (англ.).

24

«Деррик» — один из самых популярных криминальных телесериалов в Германии. Некоторые его серии демонстрировались и на нашем телевидении.

25

Хорошо (англ.).

26

Еще вчера (англ.).

27

«Когда мы целуемся, я все думаю…» (англ.).

28

«Губки-то твои рядом, а где же твое сердце?» (англ.).

29

«Ком(м)ёдхен» — театр политического кабаре в Дюссельдорфе.

30

Господин Войтыла — папа римский Иоанн Павел II; его слуга Хеффнер кардинал, член папской курии. Ироническая параллель с названием пьесы Б. Брехта «Господин Пунтила и его слуга Матти».

31

Большой хозяин (англ.).

32

Черт подери (франц.).

33

Вряд ли (иврит).

34

Мир — чудовищный ад (итал.).

35

Условия жизни человека (лат.).

36

Речь идет о фильме «War games» («Военные игры»). Позднее вышла новеллизация фильма Дэвида Бишофа (David Bischoff). В русском переводе — «Недетские игры». (прим. ред. FB2).

37

Кетч — вид борьбы.

38

Как хорошо (франц.).

39

Под ручку, напевая песенки (франц.).

40

Это дороже денег. И прекрасно, (франц.).

1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×