Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе, Роберт Ладлэм . Жанр: Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе
Название: Возвращение Матарезе
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 270
Читать онлайн

Помощь проекту

Возвращение Матарезе читать книгу онлайн

Возвращение Матарезе - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Ладлэм

– Нас прервали, – сказал он. – Ты обдумала мое предложение?

– Ты хочешь сказать, предложение руки и сердца?

– Совершенно верно.

– Обдумала. Времени у меня было мало, но я хорошо подумала. Как ты думаешь, не станешь ли ты к старости похож на Брэндона Скофилда, известного также как Беовульф Агата?

– Полагаю, это вполне возможно. У нас с ним много общего.

– В частности, и в том, как он относится к Антонии?

– Ты моя Антония… моя Лесли.

– Тогда я согласна, дорогой. От такого приключения я не откажусь ни за что на свете.

Примечания

1

Мой адвокат (фр.).

2

Поверенный (нем.).

3

Мой адвокат (итал.).

4

Друг мой (фр.).

5

Хозяин (итал.).

6

Достопочтенный господин (итал.).

7

Естественно, хозяин! (итал.)

8

Кухню (итал.).

9

Понятно (итал.).

10

Американский политический деятель начала ХХ века, популист, в 1932—1935 годах – фактически единовластный правитель штата Луизиана. (Здесь и далее прим. пер.)

11

Диплом с отличием (лат.).

12

Главный герой романа Ф. Фитцджеральда «Великий Гэтсби», человек, поднявшийся из низов до вершин богатства.

13

Спасибо (исп.).

14

Снепп, Фрэнк Уоррен – американский журналист, выпустил книгу с разоблачением методов работы ЦРУ во время войны во Вьетнаме. Эйджи, Филип Бернет Франклин – бывший сотрудник ЦРУ, написал книгу, в которой подверг резкой критике деятельность ЦРУ в Латинской Америке. Джон Борстейн – генерал-майор американской армии, персонаж детективных романов Тома Клэнси.

15

Беовульф – герой одноименной эпической поэмы, созданной англосакскими бардами в конце VII века.

16

Английское слово camshaft – «распределительный вал» – созвучно имени Камерон.

17

Независимое федеральное ведомство, занимается оказанием прямой экономической и технической помощи развивающимся странам на основе двусторонних соглашений.

18

Знаменитый американский исследователь, журналист Г. М. Стэнли, отправившийся в Африку на поиски пропавшего там миссионера Д. Ливингстона, через три года обнаружил его на берегу озера Танганьика, единственного белого человека в тех краях, и обратился к нему со словами: «Полагаю, вы доктор Ливингстон». Фраза приобрела широкую известность как знак невозмутимости, хладнокровия и уверенности в себе.

19

Знаменитый американский миллиардер Дж. Рокфеллер прославился, в частности, тем, что в последние годы жизни гулял по улицам и раздавал всем встречным детям десятицентовые монетки.

20

Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал – знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.

21

Пальме, Улоф – премьер-министр Швеции, убит в 1986 г. Преступление до сих пор остается нераскрытым.

22

Фамилия Прайс созвучна английскому слову price – «цена».

23

На последнем этаже штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли размещаются кабинеты высшего руководства Управления.

24

Окефеноки – огромное непроходимое болото на границе штатов Джорджия и Флорида; объявлено национальным заповедником.

25

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США.

26

Эймс, Олдрич – сотрудник контрразведывательного отдела ЦРУ, в 1994 году осужден за шпионаж в пользу СССР и России.

27

Академия Филлипса в Андовере, штат Массачусетс – старейший частный пансион в США.

28

«Хагана» и «Лехи», известная также как «банда Стерна» (по фамилии своего первого руководителя) – подпольные сионистские организации, действовавшие на территории Британской Палестины в первой половине ХХ века. После образования государства Израиль влились в Силы самообороны Израиля.

29

В ночь с 3 на 4 июля 1976 года в аэропорту Энтеббе в Уганде израильские спецслужбы осуществили успешную операцию по освобождению заложников, находившихся на борту самолета, который выполнял рейс по маршруту Тель-Авив – Париж и был захвачен террористами.

30

Ассасины – сектантская организация неоисмаилитов в Иране в XI—XIII веках.

31

Черт возьми! (фр.)

32

Друг мой (фр.).

33

Утенок Даффи – старейший персонаж мультфильмов студии «Уорнерс бразерс», непрерывно плетет интриги против своих заклятых врагов, которые неизменно оканчиваются крахом. Отношение к нему выражается фразой: «жалкое, ничтожное создание».

34

В конце 1993 г. американским журналистам удалось достать расшифровку затрат на приобретение нового оборудования для армии, где, в частности, фигурировали сиденья для унитазов стоимостью по 800 долл. и гаечные ключи стоимостью по 400 долл. Это привело к крупному скандалу.

35

22 января 1944 года части американской и британской армий высадились на побережье оккупированной немецкими войсками Италии в районе курортного местечка Анцио.

36

Эниветок – атолл в архипелаге Маршалловых островов, на котором 1 ноября 1952 года впервые было произведено испытание водородной бомбы.

37

Дом номер 1600 по Пенсильвания-авеню – фактический и почтовый адрес Белого дома, синоним названия официальной резиденции президента США.

38

«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.

39

Савонарола, Джироламо – флорентийский религиозно-политический деятель XV в., выступал с критикой папской власти, осуждал светский характер гуманистической культуры, требовал глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу.

40

Совершенно верно (фр.).

41

Воистину (нем.).

42

Замечательно (фр.).

43

Да, синьор (итал.).

44

«Энигма» – дисковый шифратор, применявшийся в немецкой армии в годы Второй мировой войны. Алгоритм шифрования был вскрыт английскими криптографами, работавшими в городке Блетчли-Парк в окрестностях Лондона.

45

Gamble – шулер (англ.).

46

Вседозволенность (фр.).

47

В городе Арлингтон на севере штата Вирджиния находится здание Министерства обороны США – Пентагон.

48

14 ноября 1957 года полиция нагрянула на встречу самых влиятельных главарей американской мафии, которая была устроена в уединенном поместье в Аппалачских горах; были арестованы 63 лидера организованной преступности.

49

Wolf – волк (англ.).

50

Синьор, синьора! (итал.)

51

В чем дело? (итал.)

52

Вы понимаете по-итальянски, синьор? (итал.)

53

Быстро! (итал.)

54

Парень. Подожди! (итал.)

55

Что? (итал.)

56

Зачем? (итал.)

57

Здесь: что ты можешь добавить? (итал.)

58

Волк (итал.).

59

Да. Точно! (итал.)

60

Медленно, парень, сделай одолжение, медленно! (Итал.)

61

Проходите (итал.).

62

Сумасшествие! (итал.)

63

Кузену (итал.).

64

Университетских (итал.).

65

Мой бог (итал.).

66

Сицилиец (итал.).

67

Коммунистом (итал.).

68

Константина, вы говорите по-французски? (фр.)

69

Что вы сказали, синьор? (итал.)

70

Вы понимаете по-французски? (итал.)

71

Нет, синьор. Это вульгарный язык! (итал.)

Комментариев (0)
×