Гривадий Горпожакс - Джин Грин — Неприкасаемый

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гривадий Горпожакс - Джин Грин — Неприкасаемый, Гривадий Горпожакс . Жанр: Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гривадий Горпожакс - Джин Грин — Неприкасаемый
Название: Джин Грин — Неприкасаемый
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 142
Читать онлайн

Помощь проекту

Джин Грин — Неприкасаемый читать книгу онлайн

Джин Грин — Неприкасаемый - читать бесплатно онлайн , автор Гривадий Горпожакс
1 ... 133 134 135 136 137 138 ВПЕРЕД

99

В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ—4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)

100

«Латрин» — уборная в армии США (Прим. переводчиков.)

101

Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)

102

Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)

103

«Каков отец, таков и сын» — латинская пословица.

104

Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)

105

С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)

106

«Спук» (spook) — призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)

107

Swiming — веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)

108

AWOL — «самоволка», точнее — самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)

109

«He идти вперед — значит идти назад» — латинская пословица

110

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

111

А—II — управление А—II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А—I — разведывательное управление. А—III — крнтрразведывательное. (Прим. автора.)

112

«Соединенные Штаты против Грина» — наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

113

«Корт-маршал» (англ.) — военно-полевой суд.

114

«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

115

«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

116

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

117

Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так — Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)

1 ... 133 134 135 136 137 138 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×