Джон Макдональд - Смерть в пурпуровом краю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Макдональд - Смерть в пурпуровом краю, Джон Макдональд . Жанр: Крутой детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Макдональд - Смерть в пурпуровом краю
Название: Смерть в пурпуровом краю
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Помощь проекту

Смерть в пурпуровом краю читать книгу онлайн

Смерть в пурпуровом краю - читать бесплатно онлайн , автор Джон Макдональд
1 ... 98 99 100 101 102 ... 104 ВПЕРЕД

— Если мистер Кимбер согласится, не мешайте, я попробую, — прокричала Барбара.

— Если согласится и если вы обещаете делать только то, что я вам скажу.

— Обещаю.

— Я боюсь за вас.

— Я буду очень осторожна, Пол. По-настоящему, действительно осторожна.

Глава 11

Станиэл и Барбара Лоример подъехали к зданию Кимбера утром в половине восьмого. Личный вход, как Сэм и обещал, был открыт. Станиэл запарковал машину подальше от здания, чтобы Энджи не обратила на нее внимания. Кимбер говорил, что она часто приходит на службу раньше восьми.

Сэм встретил их в халате и шлепанцах.

— Доброе утро. Ничего не поделаешь, но чувствую себя по-дурацки. Что, по-вашему, она сделает? Вытащит нож?

— Думаю, она будет действовать как до этого. Полагаю, она назначила встречу с Джесом, и у нее было свидание с Луэлл. Возможно, станет еще осторожнее, но действовать, скорее всего, будет так, как раньше. Барбаре придется ждать, где ей назначит Энджи, а я буду рядом для страховки.

Глаза у Сэма были красные, он осунулся и казался очень усталым.

— Вы так самоуверенны. А ведь ваша версия построена на песке.

— Не совсем.

— Никаких зацепок, и вы это понимаете. Вы стараетесь доказать, что она кого-то убила, а я хочу доказать, чтоб ее вычеркнули из списка подозреваемых. Поэтому все и затеваем, но клянусь, чувствую себя при этом премерзко.

— Думаете, мне это доставляет радость? — уязвленная, спросила Барбара.

Сэм ответил ей с улыбкой:

— Лу обычно реагировала так же.

— Куда мне пройти… чтобы подготовиться? — спросила она.

— В ту дверь. Там спальня для гостей, мисс Барбара. Когда она вышла, Сэм обратился к Станиэлу:

— Где лучше всего устроить наш маленький спектакль?

— В гостиной? Найдется там укромное местечко, чтобы я мог за всем наблюдать?

— Шкаф вроде бы подойдет. А я схожу за льдом и бутылкой. Выпивка ведь тоже дело греховное, безнравственное.

Из спальни вышла Барбара — с растрепанной прической и вызывающе яркой помадой на губах. Халат был надет на ночную рубашку с оборочками. Босая. Выглядела вполне вульгарно и фривольно.

— Годится? — спросила она.

Кимбер восхищенно покрутил головой:

— Мисс, судя по вашему виду, мы провели здесь неделю и, похоже, не сомкнули глаз.

Барбара примостилась в углу кожаного дивана, Сэм нервно расхаживал по гостиной, а Пол тем временем выбрал точное положение, при котором из-за двери шкафа можно наблюдать за происходящим, оставаясь незамеченным.

В двадцать минут девятого Сэм прислушался возле двери и, обернувшись к ним, отхлебнул из стакана:

— Это она. Никто не умеет печатать на машинке быстрее, чем она. Возьмите стакан, мисс Барбара. Начинаем!

Когда Пол укрылся в шкафу, Сэм, открыв дверь в приемную офиса, приветливо произнес:

— Доброе утро, Энджи. Зайдите ко мне на минутку. Пол из засады видел, как девушка шагнула в гостиную с улыбкой, которая тут же исчезла с лица.

— Энджи, это Барбара Лоример, младшая сестра Луэлл. Хочу вас познакомить.

— Рада видеть, — сухо, немного хрипло произнесла Барбара. Энджи кивнула — напряженная, послушная, выжидающая.

— Теперь Барби будет часто приезжать и оставаться здесь, вам придется встречаться, Энджи. Хочу сказать вам: когда бы и что бы ни потребовала мисс Лоример в мое отсутствие, ее просьба означает мой приказ.

— Дорогой, у меня опять пуст бокал, — капризно проговорила Барбара.

— Вы меня поняли, Энджи? — осведомился Кимбер.

— Да, мистер Сэм, — последовал тихий ответ.

— Радость моя, тебе сейчас что-нибудь от нее нужно? — обратился Сэм к Барбаре.

— Если надумаю, милый, я дам ей знать. До свидания, позже, Энджи.

— Это все, мистер Сэм?

— Пока все. Может, я потом загляну в контору. А может, вообще не появлюсь.

Энджи с независимым видом, высоко подняв голову, удалилась. Дверь медленно, но с громким стуком закрылась, щелкнув замком. Станиэл выбрался из шкафа. Все трое смущенно воззрились друг на друга.

— Пол, она ни разу на меня не взглянула. Смотрела сквозь меня, как на пустое место. Вы по-прежнему верите? Она кажется такой… милой, воспитанной.

— Хлопнула дверью, — печально констатировал Сэм. — Ее очень ранила наша сцена — как удар ножом. Знаете, Пол, когда вы сами убедитесь, что все что глупость, я признаюсь Энджи, как и зачем мы перед ней придуривались. Она поймет. Она девушка сообразительная.

Барбара молча вышла из гостиной. Как только она удалилась, Станиэл сказал:

— А вы немного поостерегитесь, Сэм.

— Вы это серьезно?

— Вы же грешник. Возможно, именно сейчас вы лишились своего иммунитета.

Сэм опустился в кресло.

— Пожалуй, я лишился всего на свете. Что предпримем теперь? Будем просто ждать?

— Если она, как я считаю, выбита из равновесия, ждать придется недолго.

— Ей известно, где остановилась Барбара. Я вчера упоминал при ней.

— Я не отойду от Барбары.

— Кажется, хорошая девушка. И беспокоится за вас.

— Мне она нравится.

— Если хоть немного похожа на Лу, вот вам идеальная жена.

— Пока у меня только клиентка, Сэм.

Вышла Барбара — в обычном платье, с сумкой, куда сложила халат и ночную рубашку. Состроив гримаску, сказала:

— Я чувствовала себя потаскушкой. — Покачала головой. — А девушка очень мила.

— Но подобна огромному магниту. Все стрелки компасов в округе показывают точно на нее, и это не просто совпадение обстоятельств.

— Как-то в Майами я познакомился с одним типом, который выглядел праведнее самого епископа, — отозвался Сэм. — Белоснежные седины — вы таких и не встречали. Искренний взгляд, ну прямо святой. Не пил, не курил, не греховодничал. Прилично одет. Абсолютно порядочный человек. И порядочно наживался на пенсионерах, продавая им мифические могильные участки на принадлежавшем ему болоте в десять акров.

Они еще немного поговорили ни о чем, потом Пол отвез Барбару в мотель. Там он перебрался в шестой номер, поближе к Барбаре, и прошел в ее коттедж. Все еще думая о происшедшем, Барбара заметила:

— Эта девушка, кажется, совершенно сознательно держалась так, чтобы я почувствовала себя ничтожеством.

— Вы ведь изображали ничтожество.

— Может, прорезался мой скрытый доселе талант.

— Интересно, как и когда она себя выдаст?

— Вряд ли. Если она так хитра, как вы твердите, то не попадется на вашу приманку. Вы же сказали ей, что подозреваете ее. Теперь она надолго затаится, не станет рисковать.

— Только если не совсем уверена в себе. А с чего ей быть неуверенной? До сих пор все сходило с рук. У таких особ возникает комплекс неуязвимости.

— Каких особ?

— Неуравновешенных — слышат голоса, повинуются указаниям свыше. Теперь получит инструкции, что делать с вами. Сейчас или немного погодя Сэм зайдет в контору и проговорится, что вы отправились в мотель. Энджи задумается и что-то решит. А потом свяжется с вами. И повод будет абсолютно убедительным.

— Откуда такая уверенность, Пол?

— В случае с Джесом она не теряла ни секунды.

— Значит, просто выжидаем?

— С терпением полицейского или преступника.

— И как долго?

— Если нужно, до завтра — до полуночи.

— А потом?

— Потом что-нибудь придумаю, как ее подтолкнуть, заставить сделать следующий шаг.

Глава 12

В половине одиннадцатого в кабинет Кимбера тихо вошла Энджи Пауэлл, закрыв за собой дверь, подошла к столу, села на стул и устремила на Сэма застывший взгляд.

— Что-нибудь не так? — спросил он.

— Все не так, мистер Сэм.

— То есть?

Закрыв глаза и глубоко вздохнув, она отбросила волосы со лба.

— Я просто больше не могу работать у вас.

— Почему?

— У вас теперь новая женщина, моложе прежней, а та еще не остыла в гробу. И сейчас вам нечем себя оправдать.

— А при чем здесь вы?

Она печально смотрела на него.

— Я больше не вынесу этого, мистер Сэм. Все накапливается. Думаешь, что стало проще, и вдруг оказывается еще хуже. Вы были ко мне очень добры. Но мне нужно уйти отсюда, прежде чем меня обяжут покарать вас.

Теперь до него сразу дошел смысл сказанного, и по спине Сэма пробежали мурашки. На лице ее не было раскаяния или смущения, только — усталость и смирение.

— Энджи, детка, вы… покарали Луэлл?

— И Луэлл, и Джеса — обоих.

— Но почему? — прошептал он. Теперь ее взгляд выразил удивление.

— Они же погрязли в грехах. Она и вас свела на греховный путь. А Джес был обманщик и развратник. Вас я считала, мистер Сэм, просто слабым человеком, но не испорченным. Вы украли у государства и собирались скрыться с ворованными деньгами для того, чтобы не расставаться с той женщиной. А голос сказал мне, что вас можно спасти, если я уберу с вашего пути искушение, устраню ту женщину и те деньги.

1 ... 98 99 100 101 102 ... 104 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×